copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 7:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHai <1063> isteri <1135> orang, bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, kalau-kalau <1487> engkau akan menyelamatkan <4982> suamimu <435>? Atau <2228> hai suami <435> orang, bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, kalau-kalau <1487> engkau akan menyelamatkan <4982> isterimu <1135>?
TBSebab bagaimanakah engkau mengetahui, hai isteri, apakah engkau tidak akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimanakah engkau mengetahui, hai suami, apakah engkau tidak akan menyelamatkan isterimu?
BISKarena Saudara sebagai istri--yang sudah percaya kepada Tuhan--bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan suamimu? Begitu juga Saudara sebagai suami Kristen, bagaimanakah Saudara bisa tahu dengan pasti bahwa Saudara tidak dapat menyelamatkan istrimu?
FAYHSebab sebenarnya tidak ada jaminan bagi si istri bahwa suaminya akan menjadi Kristen kalau ia tinggal; demikian pula bagi si suami mengenai istrinya.
DRFT_WBTCIstri-istri, mungkin kamu akan menyelamatkan suamimu; dan kamu para suami, mungkin kamu akan menyelamatkan istrimu. Kamu tidak tahu sekarang yang akan terjadi kemudian.
TLHai isteri orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan suamimu? Atau hai suami orang, bagaimanakah engkau mengetahui, kalau-kalau engkau akan menyelamatkan isterimu?
KSIKarena hai istri, bagaimana kamu dapat mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan suamimu? Atau bagaimana kamu dapat mengetahui, hai suami, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan istrimu?
DRFT_SBHai bini orang, bagaimanakah kamu mengetahui kalau-kalau kamu akan menyelamatkan lakimu? atau bagaimanakah kamu mengetahui, hai laki orang, kalau-kalau kamu akan menyelamatkan binimu?
BABAHei bini orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan laki itu? dan angkau laki orang, bagimana-kah angkau boleh tahu kalau angkau boleh slamatkan bini itu?
KL1863{1Pe 3:1} Karna, hei bini! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama lakimoe? atawa, hei laki! bagimana angkau taoe kaloe-kaloe angkau bolih mendatengken slamat sama binimoe?
KL1870Karena, hai bini, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada lakimoe? Ataw, hai laki, bagaimana bolih tahoe engkau, kalau-kalau engkau mendatangkan salamat kapada binimoe?
DRFT_LDKKarana butapa kawkatahuwij, hej bini, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan lakimu? 'ataw butapa kawkatahuwij, hej laki 2, kaluw 2 'angkaw 'akan menchalatskan binimu?
ENDEKarena bagaimana engkau, isteri, dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan suamimu? Atau bagaimana engkau, suami dapat mengetahui, apakah engkau akan menjelamatkan isterimu?
TB_ITL_DRFSebab bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, hai isteri <1135>, apakah <5101> engkau tidak akan menyelamatkan <4982> suamimu <435>? Atau <2228> bagaimanakah <5101> engkau mengetahui <1492>, hai suami <435>, apakah engkau tidak akan menyelamatkan <4982> isterimu <1135>?
AV#For <1063> what <5101> knowest thou <1492> (5758), O wife <1135>, whether <1487> thou shalt save <4982> (5692) [thy] husband <435>? or <2228> how <5101> knowest thou <1492> (5758), O man <435>, whether <1487> thou shalt save <4982> (5692) [thy] wife <1135>? {how: Gr. what}
BBEFor how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
MESSAGEYou never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.
NKJVFor how do you know, O wife, whether you will save [your] husband? Or how do you know, O husband, whether you will save [your] wife?
PHILIPSand after all how can you, who are a wife, know whether you will be able to save your husband or not? And the same applies to you who are a husband.
RWEBSTRFor how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
GWVHow do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?
NETFor how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation?* Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?*
NET7:16 For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation?117 Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?118

The Circumstances of Your Calling

BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> {WHAT} gar <1063> {FOR} oidav <1492> (5758) {KNOWEST THOU,} gunai <1135> {O WIFE,} ei <1487> {IF} ton <3588> {THE} andra <435> {HUSBAND} swseiv <4982> (5692) {THOU SHALT SAVE?} h <2228> {OR} ti <5101> {WHAT} oidav <1492> (5758) {KNOWEST THOU,} aner <435> {O HUSBAND,} ei <1487> {IF} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WIFE} swseiv <4982> (5692) {THOU SHALT SAVE?}
WHti <5101> {I-ASN} gar <1063> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} gunai <1135> {N-VSF} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} aner <435> {N-VSM} ei <1487> {COND} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S}
TRti <5101> {I-ASN} gar <1063> {CONJ} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} gunai <1135> {N-VSF} ei <1487> {COND} ton <3588> {T-ASM} andra <435> {N-ASM} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} aner <435> {N-VSM} ei <1487> {COND} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} swseiv <4982> (5692) {V-FAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran