TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jikalau <1487> orang yang tiada <3756> beriman <571> itu undur <5563>, biarlah ia undur <1402>. Maka saudara <80> laki-laki atau <2228> saudara <79> perempuan itu tiada <3756> terikat <5563> lagi di <1722> dalam hal yang demikian <5108>. Tetapi <1161> kamu <5209> telah dipanggil <2564> Allah <2316> hidup di <1722> dalam perdamaian <1515>. |
TB | Tetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera. |
BIS | Tetapi kalau orang yang tidak percaya itu meninggalkan istrinya atau suaminya yang Kristen, jangan menahan dia. Dalam hal ini Saudari atau Saudara itu bebas, sebab Allah mau supaya Saudara hidup dengan rukun. |
FAYH | Tetapi, apabila suami atau istri yang bukan-Kristen itu ingin berpisah, hal itu tidak dilarang. Dalam hal seperti itu janganlah suami atau istri yang beriman itu memaksa teman hidupnya supaya tetap tinggal, sebab Allah ingin supaya anak-anak-Nya hidup rukun dan damai.
|
DRFT_WBTC | Tetapi jika orang yang tidak percaya memutuskan untuk meninggalkanmu, biarkan ia pergi. Jika hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman menjadi bebas. Allah memanggil kita untuk hidup dalam damai. |
TL | Tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur, biarlah ia undur. Maka saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiada terikat lagi di dalam hal yang demikian. Tetapi kamu telah dipanggil Allah hidup di dalam perdamaian. |
KSI | Akan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Tetapi kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.
|
DRFT_SB | Akan tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur biarlah ia undur: maka dalam hal yang demikian saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiadalah terikat lagi tetapi kita dipanggil Allah memang dalam perdamaian. |
BABA | Ttapi kalau orang yang ta'perchaya itu berundor, biar-lah dia undor: dalam ini macham punya hal sudara dlaki atau sudara prempuan itu t'ada terikat lagi: ttapi Allah sudah panggil kita dalam perdamaian. |
KL1863 | Tetapi kaloe jang tiada pertjaja itoe pergi, biar dia pergi. Sa-orang soedara laki-laki atawa soedara perampoean tiada dipaksa dalem perkara jang bagitoe, tetapi Allah soedah panggil sama kita-orang kapada roekoen. |
KL1870 | Tetapi kalau orang jang tidak pertjaja itoe maoe bertjerai, biarlah ija bertjerai; sa'orang saoedara laki-laki ataw perempoewan tidak tersangkoet dalam perkara jang demikian, tetapi kita telah dipanggil Allah kapada perdamaijan. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw laki 2 jang kafir bertjerej, bajiklah 'ija bertjerej djuga. Sudara laki 2 'ataw sudara parampuwan 'itu tijada dewadjibkan pada hhal jang demikijen 'ini: tetapi 'Allah sudah mendoxa kamij 'akan berdamej 2 an. |
ENDE | Akan tetapi, kalau pihak takberiman mau bertjerai, baiklah bertjerai sadja dan saudara atau saudari jang demikian tidak terikat lagi, sebab kita dipanggil oleh Allah untuk hidup berdamai. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> kalau <1487> orang yang tidak beriman <571> itu mau bercerai <5563>, biarlah ia bercerai; dalam <1722> hal yang demikian <5108> saudara <80> atau <2228> saudari <79> tidak <3756> terikat. Tetapi <1161> Allah <2316> memanggil <2564> kamu <5209> untuk hidup dalam <1722> damai sejahtera <1515>. |
AV# | But <1161> if <1487> the unbelieving <571> depart <5563> (5731), let him depart <5563> (5744). A brother <80> or <2228> a sister <79> is <1402> (0) not <3756> under bondage <1402> (5769) in <1722> such <5108> [cases]: but <1161> God <2316> hath called <2564> (5758) us <2248> to <1722> peace <1515>. {to peace: Gr. in peace} |
BBE | |
MESSAGE | On the other hand, if the unbelieving spouse walks out, you've got to let him or her go. You don't have to hold on desperately. God has called us to make the best of it, as peacefully as we can. |
NKJV | But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such [cases]. But God has called us to peace. |
PHILIPS | But if the unbelieving partner decides to separate, then let there be a separation. The Christian partner need not consider himself bound in such cases. Yet God has called us to live in peace, |
RWEBSTR | But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace. |
GWV | But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound by a marriage vow. God has called you to live in peace. |
NET | But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound.* God has called you in peace. |
NET | 7:15 But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound.116 sn Interpreters differ over the implication of the statement the brother or sister is not bound. One view is that the believer is “not bound to continue the marriage,” i.e., not so slavishly tied to the instruction about not divorcing (cf. vv. 10-11) that he or she refuses to face reality when the unbelieving spouse is unwilling to continue the relationship. In this view divorce is allowable under these circumstances, but not remarriage (v. 11 still applies: remain unmarried or be reconciled). The other view is that the believer is “not bound in regard to marriage,” i.e., free to remain single or to remarry. The argument for this view is the conceptual parallel with vv. 39-40, where a wife is said to be “bound” (a different word in Greek, but the same concept) as long as her husband lives. But if the husband dies, she is “free” to marry as she wishes, only in the Lord. If the parallel holds, then not bound in v. 15 also means “free to marry another.” God has called you in peace.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ei <1487> de <1161> {BUT IF} o <3588> {THE} apistov <571> {UNBELIEVER} cwrizetai <5563> (5731) {SEPARATES HIMSELF,} cwrizesyw <5563> (5744) {LET HIM SEPARATE HIMSELF;} ou <3756> dedoulwtai <1402> (5769) {IS NOT UNDER BONDAGE} o <3588> {THE} adelfov <80> {BROTHER} h <2228> {OR} h <3588> {THE} adelfh <79> {SISTER} en <1722> toiv <3588> {IN} toioutoiv <5108> {SUCH [CASES],} en <1722> de <1161> {BUT IN} eirhnh <1515> {PEACE} keklhken <2564> (5758) {HAS CALLED} hmav <2248> o <3588> {US} yeov <2316> {GOD.} |
WH | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} cwrizetai <5563> (5731) {V-PMI-3S} cwrizesyw <5563> (5744) {V-PPM-3S} ou <3756> {PRT-N} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} toioutoiv <5108> {D-DPN} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} eirhnh <1515> {N-DSF} keklhken <2564> (5758) {V-RAI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |
TR | ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} cwrizetai <5563> (5731) {V-PMI-3S} cwrizesyw <5563> (5744) {V-PPM-3S} ou <3756> {PRT-N} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} toioutoiv <5108> {D-DPN} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} eirhnh <1515> {N-DSF} keklhken <2564> (5758) {V-RAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} |