copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 7:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFTetapi <1161> kalau <1487> orang yang tidak beriman <571> itu mau bercerai <5563>, biarlah ia bercerai; dalam <1722> hal yang demikian <5108> saudara <80> atau <2228> saudari <79> tidak <3756> terikat. Tetapi <1161> Allah <2316> memanggil <2564> kamu <5209> untuk hidup dalam <1722> damai sejahtera <1515>.
TBTetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera.
BISTetapi kalau orang yang tidak percaya itu meninggalkan istrinya atau suaminya yang Kristen, jangan menahan dia. Dalam hal ini Saudari atau Saudara itu bebas, sebab Allah mau supaya Saudara hidup dengan rukun.
FAYHTetapi, apabila suami atau istri yang bukan-Kristen itu ingin berpisah, hal itu tidak dilarang. Dalam hal seperti itu janganlah suami atau istri yang beriman itu memaksa teman hidupnya supaya tetap tinggal, sebab Allah ingin supaya anak-anak-Nya hidup rukun dan damai.
DRFT_WBTCTetapi jika orang yang tidak percaya memutuskan untuk meninggalkanmu, biarkan ia pergi. Jika hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman menjadi bebas. Allah memanggil kita untuk hidup dalam damai.
TLTetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur, biarlah ia undur. Maka saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiada terikat lagi di dalam hal yang demikian. Tetapi kamu telah dipanggil Allah hidup di dalam perdamaian.
KSIAkan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Tetapi kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.
DRFT_SBAkan tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur biarlah ia undur: maka dalam hal yang demikian saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiadalah terikat lagi tetapi kita dipanggil Allah memang dalam perdamaian.
BABATtapi kalau orang yang ta'perchaya itu berundor, biar-lah dia undor: dalam ini macham punya hal sudara dlaki atau sudara prempuan itu t'ada terikat lagi: ttapi Allah sudah panggil kita dalam perdamaian.
KL1863Tetapi kaloe jang tiada pertjaja itoe pergi, biar dia pergi. Sa-orang soedara laki-laki atawa soedara perampoean tiada dipaksa dalem perkara jang bagitoe, tetapi Allah soedah panggil sama kita-orang kapada roekoen.
KL1870Tetapi kalau orang jang tidak pertjaja itoe maoe bertjerai, biarlah ija bertjerai; sa'orang saoedara laki-laki ataw perempoewan tidak tersangkoet dalam perkara jang demikian, tetapi kita telah dipanggil Allah kapada perdamaijan.
DRFT_LDKTetapi djikalaw laki 2 jang kafir bertjerej, bajiklah 'ija bertjerej djuga. Sudara laki 2 'ataw sudara parampuwan 'itu tijada dewadjibkan pada hhal jang demikijen 'ini: tetapi 'Allah sudah mendoxa kamij 'akan berdamej 2 an.
ENDEAkan tetapi, kalau pihak takberiman mau bertjerai, baiklah bertjerai sadja dan saudara atau saudari jang demikian tidak terikat lagi, sebab kita dipanggil oleh Allah untuk hidup berdamai.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> jikalau <1487> orang yang tiada <3756> beriman <571> itu undur <5563>, biarlah ia undur <1402>. Maka saudara <80> laki-laki atau <2228> saudara <79> perempuan itu tiada <3756> terikat <5563> lagi di <1722> dalam hal yang demikian <5108>. Tetapi <1161> kamu <5209> telah dipanggil <2564> Allah <2316> hidup di <1722> dalam perdamaian <1515>.
AV#But <1161> if <1487> the unbelieving <571> depart <5563> (5731), let him depart <5563> (5744). A brother <80> or <2228> a sister <79> is <1402> (0) not <3756> under bondage <1402> (5769) in <1722> such <5108> [cases]: but <1161> God <2316> hath called <2564> (5758) us <2248> to <1722> peace <1515>. {to peace: Gr. in peace}
BBEBut if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is Godís pleasure that we may be at peace with one another.
MESSAGEOn the other hand, if the unbelieving spouse walks out, you've got to let him or her go. You don't have to hold on desperately. God has called us to make the best of it, as peacefully as we can.
NKJVBut if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such [cases]. But God has called us to peace.
PHILIPSBut if the unbelieving partner decides to separate, then let there be a separation. The Christian partner need not consider himself bound in such cases. Yet God has called us to live in peace,
RWEBSTRBut if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace.
GWVBut if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound by a marriage vow. God has called you to live in peace.
NETBut if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound.* God has called you in peace.
NET7:15 But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound.116 God has called you in peace.
BHSSTR
LXXM
IGNTei <1487> de <1161> {BUT IF} o <3588> {THE} apistov <571> {UNBELIEVER} cwrizetai <5563> (5731) {SEPARATES HIMSELF,} cwrizesyw <5563> (5744) {LET HIM SEPARATE HIMSELF;} ou <3756> dedoulwtai <1402> (5769) {IS NOT UNDER BONDAGE} o <3588> {THE} adelfov <80> {BROTHER} h <2228> {OR} h <3588> {THE} adelfh <79> {SISTER} en <1722> toiv <3588> {IN} toioutoiv <5108> {SUCH [CASES],} en <1722> de <1161> {BUT IN} eirhnh <1515> {PEACE} keklhken <2564> (5758) {HAS CALLED} hmav <2248> o <3588> {US} yeov <2316> {GOD.}
WHei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} cwrizetai <5563> (5731) {V-PMI-3S} cwrizesyw <5563> (5744) {V-PPM-3S} ou <3756> {PRT-N} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} toioutoiv <5108> {D-DPN} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} eirhnh <1515> {N-DSF} keklhken <2564> (5758) {V-RAI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
TRei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} apistov <571> {A-NSM} cwrizetai <5563> (5731) {V-PMI-3S} cwrizesyw <5563> (5744) {V-PPM-3S} ou <3756> {PRT-N} dedoulwtai <1402> (5769) {V-RPI-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} h <2228> {PRT} h <3588> {T-NSF} adelfh <79> {N-NSF} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} toioutoiv <5108> {D-DPN} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} eirhnh <1515> {N-DSF} keklhken <2564> (5758) {V-RAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran