TL_ITL_DRF | Atau <2228> tiadakah <3756> kamu <5213> mengetahui <1492> bahwa <3754> menghakimkan <2919> dunia <2889> ini terletak pada <370> orang suci <40> kelak <370>? Dan <2532> jikalau <1487> dunia <2889> ini dihakimkan oleh <370> kamu <5213>, tiadalah kamu berlayak menghakimkan <370> perkara yang tersangat <2922> kecil <1646>? |
TB | Atau tidak tahukah kamu, bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? Dan jika penghakiman dunia berada dalam tangan kamu, tidakkah kamu sanggup untuk mengurus perkara-perkara yang tidak berarti? |
BIS | Apakah kalian tidak tahu bahwa umat Allah akan mengadili dunia ini? Jadi, kalau memang kalian akan mengadili dunia ini, apakah kalian tidak sanggup menyelesaikan perkara-perkara pengadilan yang tak berarti? |
FAYH | Apakah Saudara tidak tahu bahwa pada suatu hari nanti, kita orang Kristen akan menghakimi dan memerintah dunia? Karena itu, masakan Saudara tidak dapat mengambil keputusan mengenai hal-hal kecil yang ada di antara Saudara?
|
DRFT_WBTC | Kamu pasti tahu bahwa umat Allahlah yang akan menghakimi dunia ini. Jadi, jika kamu menghakimi dunia ini, pastilah kamu dapat menghakimi perkara-perkara kecil. |
TL | Atau tiadakah kamu mengetahui bahwa menghakimkan dunia ini terletak pada orang suci kelak? Dan jikalau dunia ini dihakimkan oleh kamu, tiadalah kamu berlayak menghakimkan perkara yang tersangat kecil? |
KSI | Tidakkah kamu tahu bahwa dunia ini akan dihakimi oleh orang-orang saleh? Jika dunia ini akan kamu hakimi, tidak sanggupkah kamu menyelesaikan perkara-perkara yang kecil?
|
DRFT_SB | Maka tiadakah kamu mengetahui bahwa dunia ini akan dihukumkan oleh orang saleh kelak? Maka jikalau dunia ini kelak kamu hukumkan tiadakah kamu pandang dengan perkara yang terkecil? |
BABA | Atau t'ada-kah kamu tahu yang orang kudus nanti hukumkan ini dunia? dan jikalau dunia ini kamu nanti hukumkan, t'ada-kah kamu tahu yang kita ini nanti hukumkan mla'ikat? dan lbeh lagi pula perkara jman ini? |
KL1863 | {Mat 19:28; Luk 22:30} Apa kamoe trada taoe, bahoewa itoe orang salih nanti menghoekoemken ini doenia? Maka kaloe ini doenia dihoekoemken olih kamoe, apa tra-patoet kamoe menghoekoemken perkara jang terketjil itoe? |
KL1870 | Tatahoekah kamoe bahwa orang-orang soetji djoega akan menghoekoemkan doenia ini? Maka kalau doenia ini akan dihoekoemkan olih kamoe, tidakkah patoet kamoe menghoekoemkan perkara jang terketjil itoe? |
DRFT_LDK | Tijadakah kamu tahu bahuwa segala walij 'akan menghhukumkan 'isij dunja? maka djikalaw 'isij dunja 'akan dehhukumkan 'awleh kamu, 'adakah kamu kurang haros 'akan menghhukumkan 'atjara 2 jang terkitjil? |
ENDE | Tiadakah kamu tahu, bahwa orang-orang kudus akan mengadili dunia? Tetapi kalau kamu akan turut serta mengadili dunia, tiadakah kamu berwenang pula mengadili perkara-perkara jang remeh sekali? |
TB_ITL_DRF | Atau <2228> tidak <3756> tahukah <1492> kamu, bahwa <3754> orang-orang kudus <40> akan menghakimi <2919> dunia <2889>? Dan <2532> jika <1487> penghakiman dunia <2889> berada dalam <1722> tangan kamu <5213>, tidakkah <370> kamu sanggup <370> untuk mengurus perkara-perkara <2922> <1646> yang tidak berarti? |
AV# | Do ye <1492> (0) not <3756> know <1492> (5758) that <3754> the saints <40> shall judge <2919> (5692) the world <2889>? and <2532> if <1487> the world <2889> shall be judged <2919> (5743) by <1722> you <5213>, are ye <2075> (5748) unworthy <370> to judge <2922> the smallest matters <1646>? |
BBE | Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things? |
MESSAGE | The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of Christians. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases? |
NKJV | Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? |
PHILIPS | Don't you know that Christians will one day judge the world? And if you are to judge the world do you consider yourselves incapable of settling such infinitely smaller matters? |
RWEBSTR | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
GWV | Don't you know that God's people will judge the world? So if you're going to judge the world, aren't you capable of judging insignificant cases? |
NET | Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits? |
NET | 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> {NOT} oidate <1492> (5758) {KNOW} oti <3754> {YE THAT} oi <3588> {THE} agioi <40> {SAINTS} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} krinousin <2919> (5692) {WILL JUDGE?} kai <2532> {AND} ei <1487> {IF} en <1722> {BY} umin <5213> {YOU} krinetai <2919> (5743) {IS JUDGED} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD,} anaxioi <370> {UNWORTHY} este <2075> (5748) {ARE YE} krithriwn <2922> {OF JUDGMENTS} elacistwn <1646> {THE SMALLEST?} |
WH | h <2228> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} krinousin <2919> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} krinetai <2919> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} anaxioi <370> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} krithriwn <2922> {N-GPN} elacistwn <1646> {A-GPN} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} oti <3754> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} krinousin <2919> (5692) {V-FAI-3P} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} krinetai <2919> (5743) {V-PPI-3S} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} anaxioi <370> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} krithriwn <2922> {N-GPN} elacistwn <1646> {A-GPN} |