copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 4:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara,
BISSampai saat ini kami mengalami kelaparan dan kehausan; pakaian kami tinggal yang di badan saja; orang menyiksa kami; kami tidak punya tempat untuk menetap;
FAYHSampai saat ini kami kelaparan dan kehausan. Pada kami tidak cukup pakaian untuk menghangatkan badan. Kami selalu diusir orang dan kami tidak berumah tempat berteduh.
DRFT_WBTCBahkan sampai saat ini kami tidak memiliki cukup makanan atau minuman, dan kami tidak mempunyai cukup pakaian. Kami sering dipukul. Kami tidak mempunyai rumah.
TLMaka sehingga sampai kepada waktu ini kami menderita lapar, dan dahaga, dan kekurangan pakaian, dan terkena sesah, dan tiada bertempat tetap,
KSISampai pada saat ini pun, kami dalam keadaan lapar, dahaga, bertelanjang, disiksa, dan hidup mengembara.
DRFT_SBMaka sampai kepada waktu ini pun kami lapar juga dan dahaga, dan bertelanjang, dan kena tumbuh dan tiada berumah tangga.
BABASampai ini waktu kita ada lapar, dan haus, dan tlanjang, dan kna tumbok, dan terhanyut-hanyut;
KL1863Sampe sakarang kita ini lapar, dan aoes, dan telandjang, dan kena {Kis 23:2} toemboek, dan tiada tantoe tampat kadiaman kita.
KL1870Sampai sakarang ini kami merasai lapar dan dehaga dan kami bertelandjang dan kena toemboek dan berkombara,
DRFT_LDKSampej kapada djam jang sakarang 'ini kamij berlapar, dan berhawus, dan 'ada talandjang dan detampejling, dan tijada bertampat tatap:
ENDESampai saat ini kami lapar, haus dan kekurangan pakaian, kami disiksakan, kami berkelana,
TB_ITL_DRFSampai <891> pada saat <5610> ini <737> kami lapar <3983>, haus <1372>, telanjang <1130>, dipukul <2852> dan <2532> hidup mengembara <790>,
TL_ITL_DRFMaka sehingga sampai <891> kepada waktu <737> ini kami menderita <5610> lapar <3983>, dan <2532> dahaga <1372>, dan <2532> <2532> kekurangan <1130> pakaian, dan <2532> <2532> terkena sesah <2852>, dan <2532> tiada bertempat <790> tetap,
AV#Even <891> unto this present <737> hour <5610> we <3983> (0) both <2532> hunger <3983> (5719), and <2532> thirst <1372> (5725), and <2532> are naked <1130> (5719), and <2532> are buffeted <2852> (5743), and <2532> have no certain dwellingplace <790> (5719);
BBEEven to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
MESSAGEMuch of the time we don't have enough to eat, we wear patched and threadbare clothes, we get doors slammed in our faces,
NKJVTo the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
PHILIPSUp to this very hour we are hungry and thirsty, illclad, knocked about and practically homeless.
RWEBSTREven to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
GWVTo this moment, we are hungry, thirsty, poorly dressed, roughly treated, and homeless.
NETTo the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
NET4:11 To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.
BHSSTR
LXXM
IGNTacri <891> {TO} thv <3588> {THE} arti <737> {PRESENT} wrav <5610> {HOUR} kai <2532> {BOTH} peinwmen <3983> (5719) {WE HUNGER} kai <2532> {AND} diqwmen <1372> (5725) {THIRST.} kai <2532> {AND} gumnhteuomen <1130> (5719) {ARE NAKED,} kai <2532> {AND} kolafizomeya <2852> (5743) {ARE BUFFETED,} kai <2532> {AND} astatoumen <790> (5719) {WANDER WITHOUT A HOME,}
WHacri <891> {PREP} thv <3588> {T-GSF} arti <737> {ADV} wrav <5610> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peinwmen <3983> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} diqwmen <1372> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} gumniteuomen <1130> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} kolafizomeya <2852> (5743) {V-PPI-1P} kai <2532> {CONJ} astatoumen <790> (5719) {V-PAI-1P}
TRacri <891> {PREP} thv <3588> {T-GSF} arti <737> {ADV} wrav <5610> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peinwmen <3983> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} diqwmen <1372> (5725) {V-PAS-1P} kai <2532> {CONJ} gumnhteuomen <1130> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} kolafizomeya <2852> (5743) {V-PPI-1P} kai <2532> {CONJ} astatoumen <790> (5719) {V-PAI-1P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran