TL | Tatkala aku lagi kanak-kanak, aku bertutur seperti kanak-kanak, dan berasa seperti kanak-kanak, dan berpikir seperti kanak-kanak; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan. |
TB | Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu. |
BIS | Pada waktu saya masih anak kecil, saya berbicara seperti anak kecil, saya berperasaan seperti anak kecil dan saya berpikir seperti anak kecil. Sekarang saya sudah dewasa, kelakuan saya yang kekanak-kanakan sudah saya buang. |
FAYH | Jelasnya begini: ketika saya masih kanak-kanak, saya berkata-kata dan berpikir seperti kanak-kanak. Tetapi sesudah menjadi dewasa, pikiran saya berkembang melampaui masa kanak-kanak saya dan sekarang segala hal yang kekanak-kanakan sudah saya tinggalkan.
|
DRFT_WBTC | Ketika aku masih kanak-kanak, aku berbicara seperti kanak-kanak; aku berpikir seperti kanak-kanak; aku membuat rencana seperti kanak-kanak. Ketika aku dewasa, aku berhenti melakukan hal yang kekanak-kanakan. |
KSI | Pada masa kanak-kanakku, aku berbicara seperti layaknya kanak-kanak, aku berpikir seperti layaknya kanak-kanak, dan aku pun berpandangan seperti layaknya kanak-kanak. Tetapi setelah aku berumur, maka segala sifat kanak-kanak itu pun kutinggalkan.
|
DRFT_SB | Adapun pada masa aku kanak-kanak, maka kata-kataku seperti kanak-kanak juga, dan pikiranku seperti kanak-kanak, dan bicaraku pun seperti kanak-kanak: sekarang aku sudah sampai umur, maka segala perkara anak-anak itu telah berkesudahan. |
BABA | Bila sahya lagi budak sahya berchakap sperti budak-budak, sahya fikir pun sperti budak-budak, dan sahya timbang pun sperti budak-budak: skarang sdang sahya sudah chukop umor, budak-budak punya perkara smoa sahya sudah tpikan. |
KL1863 | Maka pada masa akoe masih anak ketjil, akoe berkata-kata saperti anak ketjil, dan mengarti saperti anak ketjil, dan berpikir saperti anak ketjil; tetapi sakarang soedah sampe besarkoe, akoe soedah boewangken segala perkara anak-anak. |
KL1870 | Tatkala lagi akoe kanak-kanak, akoe bertoetoer pon saperti kanak-kanak dan mengerti pon saperti kanak-kanak dan berpikir pon saperti kanak-kanak, tetapi semendjak sampoerna soedah besarkoe, segala peri kanak-kanak itoe koetiadakanlah. |
DRFT_LDK | 'Apabila 'adalah 'aku ka`anakh 2, maka seperti ka`anakh 'aku berkatalah, seperti ka`anakh 'aku berbudilah, seperti ka`anakh 'aku berbitjaralah: tetapi 'apabila 'aku sudah djadi laki 2, maka 'aku sudah membathilkan segala kalakuwan ka`anakh. |
ENDE | Selagi aku kanak-kanak, aku bertutur setjara kanak-kanak, aku bertjita-tjita setjara kanak-kanak, aku berpikir setjara kanak-kanak, tetapi setelah aku dewasa, sifat-sifat ke-kanak-kanakan itu kutanggalkan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3753> aku <1510> kanak-kanak <3516>, aku berkata-kata <2980> seperti <5613> kanak-kanak <3516>, aku merasa <5426> seperti <5613> kanak-kanak <3516>, aku berpikir <3049> seperti <5613> kanak-kanak <3516>. Sekarang sesudah <3753> aku menjadi <1096> dewasa <435>, aku meninggalkan <2673> sifat kanak-kanak <3516> itu. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <3753> aku lagi kanak-kanak <3516>, aku bertutur <2980> seperti <5613> kanak-kanak <3516>, dan berasa seperti <5613> <5613> kanak-kanak <3516>, dan berpikir <3516> seperti <5613> <5613> kanak-kanak <3516>; sekarang semenjak sudah menjadi orang akil balig, maka keadaan kanak-kanak itu sudah kutiadakan <3516>. |
AV# | When <3753> I was <2252> (5713) a child <3516>, I spake <2980> (5707) as <5613> a child <3516>, I understood <5426> (5707) as <5613> a child <3516>, I thought <3049> (5711) as <5613> a child <3516>: but <1161> when <3753> I became <1096> (5754) a man <435>, I put away <2673> (5758) childish things <3516>. {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away} |
BBE | |
MESSAGE | When I was an infant at my mother's breast, I gurgled and cooed like any infant. When I grew up, I left those infant ways for good. |
NKJV | When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things. |
PHILIPS | When I was a little child I talked and felt and thought like a little child. Now that I am a man I have finished with childish things. |
RWEBSTR | When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
GWV | When I was a child, I spoke like a child, thought like a child, and reasoned like a child. When I became an adult, I no longer used childish ways. |
NET | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult,* I set aside childish ways. |
NET | 13:11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult,197 tn The Greek term translated “adult” here is ἀνήρ (anhr), a term which ordinarily refers to males, husbands, etc. In this context Paul contrasts the states of childhood and adulthood, so the term has been translated “adult”; cf. BDAG 79 s.v. 1.b. I set aside childish ways.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {WHEN} hmhn <2252> (5713) {I WAS} nhpiov <3516> {AN INFANT,} wv <5613> {AS} nhpiov <3516> {AN INFANT} elaloun <2980> (5707) {I SPOKE,} wv <5613> {AS} nhpiov <3516> {AN INFANT} efronoun <5426> (5707) {I THOUGHT,} wv <5613> {AS} nhpiov <3516> {AN INFANT} elogizomhn <3049> (5711) {I REASONED;} ote <3753> de <1161> {BUT WHEN} gegona <1096> (5754) {I BECAME} anhr <435> {A MAN,} kathrghka <2673> (5758) {I DID AWAY WITH} ta <3588> {THE THINGS} tou <3588> {OF THE} nhpiou <3516> {INFANT.} |
WH | ote <3753> {ADV} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} nhpiov <3516> {A-NSM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-1S} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} efronoun <5426> (5707) {V-IAI-1S} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} elogizomhn <3049> (5711) {V-INI-1S} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} ote <3753> {ADV} gegona <1096> (5754) {V-2RAI-1S} anhr <435> {N-NSM} kathrghka <2673> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} nhpiou <3516> {A-GSM} |
TR | ote <3753> {ADV} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} nhpiov <3516> {A-NSM} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} elaloun <2980> (5707) {V-IAI-1S} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} efronoun <5426> (5707) {V-IAI-1S} wv <5613> {ADV} nhpiov <3516> {A-NSM} elogizomhn <3049> (5711) {V-INI-1S} ote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} gegona <1096> (5754) {V-2RAI-1S} anhr <435> {N-NSM} kathrghka <2673> (5758) {V-RAI-1S} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} nhpiou <3516> {A-GSM} |