copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 11:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKarena <1063> seberapa <3740> banyak kali <1437> kamu makan <2068> roti <740> ini <5126> dan <2532> minum <4095> daripada cawan <4221> ini, kamu memberitakan <2605> kematian <2288> Tuhan <2962> hingga <891> Ia datang <2064>.
TBSebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang.
BISMemang setiap kali kalian makan roti dan minum anggur ini, kalian memberitakan kematian Tuhan, sampai Ia datang.
FAYHSebab setiap kali Saudara makan roti ini dan minum dari cawan ini, Saudara memberitakan kembali kematian Tuhan: bahwa Ia telah mati bagi Saudara. Lakukanlah ini sampai Ia datang kembali.
DRFT_WBTCSetiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan ini, berarti kamu memberitakan kematian Tuhan sampai kedatangan-Nya.
TLKarena seberapa banyak kali kamu makan roti ini dan minum daripada cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan hingga Ia datang.
KSIKarena setiap kali kamu makan roti dan minum dari cawan dengan cara yang demikian, kamu sedang memberitakan kematian Junjungan kita Yang Ilahi, sampai kedatangan-Nya.
DRFT_SBKarena pada tiap-tiap kami kamu makan roti dan minum dari cawan demikian, maka kamu memasyurkan kematian Tuhan kita sampai pada kedatanganya.
BABAKerna s-brapa kali kamu makan ini roti dan minum ini chawan kamu ada mashhurkan Tuhan punya kmatian sampai dia datang.
KL1863Karna sabrapa kali kamoe nanti makan ini roti, dan minoem ini tjawan, kamoe njataken kamatian Toehan {Yoh 14:3; Kis 1:11} sampe Toehan dateng.
KL1870Karena saberapa kali kamoe makan roti ini dan minoem piala ini kamoe memberi-tahoe peri hal mati Toehan sampai Toehan datang.
DRFT_LDKKarana sabarapa kali kamu 'akan makan rawtij 'ini, dan minom 'isij tjawan minoman 'ini, maka hendakhlah kamu menchabarkan mawt maha Tuhan, sahingga 'ija datang.
ENDESebab tiap-tiap kali kamu makan roti ini, dan minum piala ini, kamu memaklumkan kematian Kristus, sampai kedatanganNja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> setiap kali <3740> kamu makan <2068> roti <740> ini <5126> dan <2532> minum <4095> cawan <4221> ini, kamu memberitakan <2605> kematian <2288> Tuhan <2962> sampai <891> Ia datang <2064>.
AV#For <1063> as often as <302> <3740> ye eat <2068> (5725) this <5126> bread <740>, and <2532> drink <4095> (5725) this <5124> cup <4221>, ye do shew <2605> (5719) the Lord's <2962> death <2288> till <891> <302> he <3739> come <2064> (5632). {ye do...: or, shew ye}
BBE
MESSAGEWhat you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
NKJVFor as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.
PHILIPSThis can only mean that whenever you eat this bread and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until he comes again.
RWEBSTRFor as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lord's death till he shall come.
GWVEvery time you eat this bread and drink from this cup, you tell about the Lord's death until he comes.
NETFor every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
NET11:26 For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.

BHSSTR
LXXM
IGNTosakiv <3740> gar <1063> an <302> {FOR AS OFTEN AS} esyihte <2068> (5725) ton <3588> {YE MAY EAT} arton <740> touton <5126> {THIS BREAD,} kai <2532> {AND} to <3588> pothrion <4221> touto <5124> {THIS CUP} pinhte <4095> (5725) {MAY DRINK,} ton <3588> {THE} yanaton <2288> {DEATH} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} kataggellete <2605> (5719) {YE ANNOUNCE,} acriv <891> ou <3739> an <302> {UNTIL} elyh <2064> (5632) {HE MAY COME.}
WHosakiv <3740> {ADV} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} esyihte <2068> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} pinhte <4095> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kataggellete <2605> (5719) {V-PAI-2P} acriv <891> {PREP} ou <3739> {R-GSM} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S}
TRosakiv <3740> {ADV} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} esyihte <2068> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pothrion <4221> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} pinhte <4095> (5725) {V-PAS-2P} ton <3588> {T-ASM} yanaton <2288> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kataggellete <2605> (5719) {V-PAI-2P} acriv <891> {PREP} ou <3739> {R-GSM} an <302> {PRT} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran