copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Korintus 10:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBApakah yang kumaksudkan dengan perkataan itu? Bahwa persembahan berhala adalah sesuatu? Atau bahwa berhala adalah sesuatu?
BISApa maksud saya dengan itu? Berhala ataupun makanan yang dipersembahkan kepada berhala itu tidak punya arti sama sekali.
FAYHApa kiranya yang saya maksudkan? Apakah berhala yang disembah dengan segala jenis kurban itu benar-benar merupakan dewa yang hidup dan apakah persembahan itu ada faedahnya? Sekali-kali tidak!
DRFT_WBTCApakah aku mengatakan bahwa persembahan kepada berhala sama seperti persembahan orang Yahudi? Tidak, sebab berhala tidak ada, dan yang dipersembahkan kepada berhala tidak mempunyai arti.
TLBagaimanakah kataku? Bahwa barang yang dipersembahkan kepada berhala menjadi apa-apakah? Atau berhala itu menjadi apa-apakah?
KSIKalau begitu, apa yang sebenarnya ingin kukatakan kepadamu? Apakah yang dipersembahkan kepada berhala itu adalah sesuatu? Atau apakah berhala itu adalah sesuatu?
DRFT_SBmaka apakah yang hendak kukatakan? bahwa barang yang dipersembahkan kepada berhala menjadi apakah? atau berhala itu menjadi apakah?
BABAJadi, apa-kah yang sahya ada bilang? itu lauk-datok jadi apa-apa-kah? atau datok itu jadi apa-apa-kah?
KL1863Apatah katakoe? {1Ko 7:4} adakah brahala itoe barang apa-apa? atawa adakah perkara jang dipersembahken sama brahala itoe barang apa-apa?
KL1870Maka bagaimana katakoe? Adakah berhala itoe sasoeatoe adanja? Ataw barang jang dipersembahkan kapada berhala itoepon sasoeatoe adanja?
DRFT_LDK'Apatah kalakh 'aku meng`utjap? bahuwa berhala 'ada barang peng`apanja? 'ataw bahuwa barang jang telah depersombahkan pada berhala 2 'ada barang peng`apanja?
ENDETetapi apakah maksudnja perkataanku itu? Bahwa daging jang dipersembahkan kepada berhala adalah sesuatu apa? Atau berhala itu adalah sesuatu apa?
TB_ITL_DRFApakah <5101> yang kumaksudkan <5346> dengan perkataan itu? Bahwa <3754> persembahan berhala <1494> adalah <1510> sesuatu <5100>? Atau <2228> bahwa <3754> berhala <1497> adalah <1510> sesuatu <5100>?
TL_ITL_DRFBagaimanakah <5101> kataku <5346>? Bahwa <3754> barang yang dipersembahkan kepada berhala <1494> menjadi apa-apakah <5100>? Atau <2228> berhala <1497> itu menjadi apa-apakah <5100>?
AV#What <5101> say I <5346> (5748) then <3767>? that <3754> the idol <1497> is <2076> (5748) any thing <5100>, or <2228> that <3754> which is offered in sacrifice to idols <1494> is <2076> (5748) any thing <5100>?
BBEDo I say, then, that what is offered to images is anything, or that the image is anything?
MESSAGEDo you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what's the idol but a nothing?
NKJVWhat am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
PHILIPSHow am I implying that a false god really exists, or that sacrifices made to any god have some value?
RWEBSTRWhat then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
GWVDo I mean that an offering made to a false god is anything, or that a false god itself is anything?
NETAm I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
NET10:19 Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
BHSSTR
LXXM
IGNTti <5101> {WHAT} oun <3767> {THEN} fhmi <5346> (5748) {SAY I?} oti <3754> {THAT} eidwlon <1497> {AN IDOL} ti <5100> {ANYTHING} estin <2076> (5748) {IS,} h <2228> {OR} oti <3754> {THAT} eidwloyuton <1494> {WHAT IS SACRIFICED TO AN IDOL} ti <5100> {ANYTHING} estin <2076> (5748) {IS?}
WHti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} oti <3754> {CONJ} eidwloyuton <1494> {A-NSN} ti <5100> {X-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <2228> {PRT} oti <3754> {CONJ} eidwlon <1497> {N-NSN} ti <5100> {X-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} fhmi <5346> (5748) {V-PXI-1S} oti <3754> {CONJ} eidwlon <1497> {N-NSN} ti <5100> {X-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <2228> {PRT} oti <3754> {CONJ} eidwloyuton <1494> {A-NSN} ti <5100> {X-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran