BBE | Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death. |
TB | Lalu ia berkata kepadanya: "Oleh sebab engkau tidak mendengarkan suara TUHAN, ketahuilah, apabila engkau pergi dari padaku, seekor singa akan menerkam engkau." Dan ketika orang itu pergi dari padanya, maka seekor singa bertemu dengan dia, lalu menerkam dia. |
BIS | Lalu nabi itu berkata, "Karena engkau tidak mentaati perintah TUHAN, engkau akan diterkam singa segera sesudah pulang dari sini." Benar. Segera sesudah ia pergi dari situ, ia diterkam oleh seekor singa. |
FAYH | Lalu nabi itu berkata, "Karena engkau tidak mau menaati suara Allah, maka engkau akan diterkam singa pada waktu engkau meninggalkan aku." Benarlah, ketika orang itu pergi dari dia, muncullah seekor singa dan menerkamnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata nabi itu kepadanya: Oleh sebab tiada engkau menurut firman Tuhan, ketahuilah olehmu, apabila engkau sudah meninggalkan daku, bahwa seekor singa akan menerkam akan dikau kelak. Setelah ditinggalkan orang itu akan dia lalu pergi, maka didapati seekor singa akan dia, lalu menerkam dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu katanya kepadanya: "Oleh sebab tiada engkau menurut akan firman Allah bahwa apabila engkau undur dari padaku kelak engkau akan diterkam oleh seekor singa." Maka apabila orang itu telah undur dari padanya maka didapati seekor singa akan dia lalu diterkamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu berkata kepadanja: "Karena engkau tidak mendengarkan suara Jahwe, maka engkau akan dipukuli oleh seekor singa, setelah engkau pergi daripadaku!" Baru sadja ia pergi daripadanja, ia didapati oleh seekor singa, jang menerkam dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia berkata <0559> kepadanya <0>: "Oleh <03282> sebab engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, ketahuilah <02005>, apabila <05221> engkau pergi <01980> dari padaku, seekor singa <0738> akan menerkam <05221> engkau." Dan ketika orang itu pergi <01980> dari padanya <0681>, maka seekor singa <0738> bertemu <04672> dengan dia, lalu menerkam dia <05221>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> nabi itu kepadanya <0>: Oleh sebab <03282> tiada <03808> engkau menurut <08085> firman <06963> Tuhan <03068>, ketahuilah <02005> olehmu, apabila engkau <01980> sudah meninggalkan <01980> daku, bahwa seekor singa <0738> akan menerkam akan <0853> dikau kelak <0853>. Setelah ditinggalkan orang itu akan dia <05221> lalu pergi <01980>, maka didapati <04672> seekor singa <0738> akan dia, lalu <05221> menerkam <05221> <0681> <05221> dia <0853>. |
AV# | Then said <0559> (8799) he unto him, Because thou hast not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>, behold, as soon as thou art departed <01980> (8802) from me, a lion <0738> shall slay <05221> (8689) thee. And as soon as he was departed <03212> (8799) from him <0681>, a lion <0738> found <04672> (8799) him, and slew <05221> (8686) him. |
MESSAGE | So he told him, "Because you wouldn't obey GOD's orders, as soon as you leave me a lion will attack you." No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked. |
NKJV | Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the LORD, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you." And as soon as he left him, a lion found him and killed him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said he to him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou hast departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he had departed from him, a lion found him, and slew him. |
GWV | The disciple said, "Since you didn't obey the LORD, a lion will kill you when you leave me." When the friend left, a lion found him and killed him. |
NET | So the prophet* said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him. |
NET | 20:36 So the prophet1148 tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Because you have disobeyed the Lord>, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
|
BHSSTR | <05221> whkyw <0738> hyrah <04672> whaumyw <0681> wluam <01980> Klyw <0738> hyrah <05221> Kkhw <0853> ytam <01980> Klwh <02005> Knh <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> tems <03808> al <0834> rsa <03282> Ney <0> wl <0559> rmayw (20:36) |
LXXM | (21:36) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} apotreceiv {V-PAI-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} pataxei {<3960> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} lewn {<3023> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} euriskei {<2147> V-PAI-3S} auton {<846> D-ASM} lewn {<3023> N-NSM} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |