BBE | And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us? |
TB | katanya kepada mereka: "Apakah nasihatmu, supaya kita dapat menjawab rakyat yang mengatakan kepadaku: Ringankanlah tanggungan yang dipikulkan kepada kami oleh ayahmu?" |
BIS | Kepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?" |
FAYH | Ia bertanya kepada mereka, "Menurut kalian, keputusan apakah yang harus kuambil mengenai permintaan rakyat, yang berkata, 'Ringankanlah beban yang ditanggungkan ayahmu ke atas kami'?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepadanya: Apa bicara kamu; bagaimana patut kita menyahut akan orang banyak ini, yang telah bersembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang telah ditanggungakn oleh paduka ayahanda atas patik ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepadanya: "Apakah bicaramu supaya kita memberi jawab akan kaum ini yang telah berdatang sembah kepadaku demikian: Hendaklah tuanku meringankan tanggungan yang ditanggungkan atas patik oleh ayahanda." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia bertanja kepada mereka: "Nasihat apa kamu berikan kepadaku? Apa gerangan harus kami balas kepada rakjat itu, jang telah berkata: 'Ringankanlah kuk, jang ditaruh ajah baginda atas kami!". |
TB_ITL_DRF | katanya <0559> kepada <0413> mereka: "Apakah <04100> nasihatmu <03289>, supaya kita dapat menjawab rakyat <05971> yang <0834> mengatakan <01696> kepadaku <0413>: Ringankanlah <04480> <07043> tanggungan <05923> yang <0834> dipikulkan kepada <05414> kami oleh ayahmu <01>?" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda kepadanya <0413>: Apa <04100> bicara <03289> kamu; bagaimana patut <07725> kita menyahut <01697> akan orang banyak <05971> ini <02088>, yang telah <0834> bersembah <01696> kepadaku <0413> demikian <0559>: Hendaklah tuanku meringankan <04480> <07043> tanggungan <05923> yang telah <0834> ditanggungakn <05414> oleh paduka ayahanda <01> atas <05921> patik ini. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto them, What counsel give <03289> (8737) ye that we may <07725> (8686) answer <01697> this people <05971>, who have spoken <01696> (8765) to me, saying <0559> (8800), Make <07043> (0) the yoke <05923> which thy father <01> did put <05414> (8804) upon us lighter <07043> (8685)? |
MESSAGE | "What do you think? What should I say to these people who are saying, 'Give us a break from your father's harsh ways--lighten up on us'?"' |
NKJV | And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, `Lighten the yoke which your father put on us'?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? |
GWV | He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?" |
NET | He asked them, “How do you advise me* to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”* |
NET | 12:9 He asked them, “How do you advise me736 tn In the Hebrew text the verb “we will respond” is plural, although it can be understood as an editorial “we.” The ancient versions have the singular here. to respond to these people who said to me, ‘Lessen the demands your father placed on us’?”737 tn Heb “Lighten the yoke which your father placed on us.”
|
BHSSTR | <05921> wnyle <01> Kyba <05414> Ntn <0834> rsa <05923> leh <04480> Nm <07043> lqh <0559> rmal <0413> yla <01696> wrbd <0834> rsa <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <01697> rbd <07725> bysnw <03289> Myuewn <0859> Mta <04100> hm <0413> Mhyla <0559> rmayw (12:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} sumbouleuete {<4823> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} toiv {<3588> T-DPM} lalhsasin {<2980> V-AAPDP} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legontwn {<3004> V-PAPGP} koufison {<2893> V-AAD-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kloiou {N-GSM} ou {<3739> R-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |