BBE | Is not the Lord your God with you? and has he not given you rest on every side? for the Lord has given the people of the land into my hands, and the land is overcome before the Lord and before his people. |
TB | "Bukankah TUHAN, Allahmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan keamanan kepadamu ke segala penjuru. Sungguh, Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk ke hadapan TUHAN dan kepada umat-Nya. |
BIS | Katanya, "TUHAN Allahmu sudah menolong kalian, dan memberi damai serta ketentraman di seluruh negeri. Ia sudah memungkinkan aku mengalahkan semua bangsa yang dulu tinggal di negeri ini. Sekarang mereka takluk kepadamu dan kepada TUHAN. |
FAYH | Daud berkata, "TUHAN menyertai kalian. Ia telah mengaruniakan keadaan aman dan damai kepada kalian dengan bangsa-bangsa di sekeliling negeri ini, karena aku telah mengalahkan mereka demi nama TUHAN dan demi umat-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah Tuhan, Allahmu, adalah menyertai akan kamu, dikaruniakan-Nya kamu selamat sentosa berkeliling, karena telah diserahkan-Nya dahulu segala orang yang mengeduduki tanah itu kepada tanganku dan tanah itupun ditaklukkan sekali kepada Tuhan dan kepada umat-Nya? |
KSI | |
DRFT_SB | "Tetapi bukankah Tuhanmu Allah akan menyertai kamu dan bukankah dikaruniakannya kepadamu sentosa pada segala pihak karena segala orang isi tanah ini telah diserahkannya ke tanganku sehingga tanah ini takluklah kepada Allah dan kepada kaum-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Bukankah Jahwe, Allahmu, serta kamu dengan menganugerahkan ketenangan berkeliling? Ia telah menjerahkan penduduk negeri ini kedalam tanganku, sehingga negeri ini takluk kepada Jahwe serta umatNja. |
TB_ITL_DRF | "Bukankah <03808> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyertai <05973> kamu dan telah mengaruniakan <05117> keamanan kepadamu <0> ke segala penjuru <05439>. Sungguh <03588>, Ia telah menyerahkan <05414> penduduk <03427> negeri <0776> ini ke dalam tanganku <03027>, sehingga negeri <0776> ini takluk <03533> ke hadapan <06440> TUHAN <03068> dan kepada umat-Nya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, adalah menyertai <05973> akan kamu, dikaruniakan-Nya kamu selamat sentosa <05117> berkeliling <05439>, karena <03588> telah diserahkan-Nya <05414> dahulu segala <0853> orang yang mengeduduki <03427> tanah <0776> <0776> itu kepada tanganku <03027> dan tanah <0776> <0776> itupun ditaklukkan <03533> sekali kepada <05414> Tuhan <03068> dan kepada umat-Nya <05971>? |
AV# | [Is] not the LORD <03068> your God <0430> with you? and hath he [not] given you rest <05117> (8689) on every side <05439>? for he hath given <05414> (8804) the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776> into mine hand <03027>; and the land <0776> is subdued <03533> (8738) before <06440> the LORD <03068>, and before <06440> his people <05971>. |
MESSAGE | saying, "Isn't it obvious that your GOD is present with you; that he has given you peaceful relations with everyone around? My part in this was to put down the enemies, subdue the land to GOD and his people; |
NKJV | "[Is] not the LORD your God with you? And has He [not] given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before His people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. |
GWV | David said, "Isn't the LORD your God with you? Hasn't he given you peace with all your neighbors? He put the people who live in this country under my power, and the country has been conquered by the LORD and his people. |
NET | He told them,* “The Lord your God is with you!* He has made you secure on every side,* for he handed over to me the inhabitants of the region* and the region* is subdued before the Lord and his people. |
NET | 22:18 He told them,617 tn The words “he told them” are added in the translation for clarity and for stylistic reasons. “The Lord> your God is with you!618 tn In the Hebrew text the statement is phrased as a rhetorical question, “Is not the Lord> your God with you?” The question anticipates the response, “Of course he is!” Thus in the translation the positive statement “The Lord> your God is with you!” has been used. He has made you secure on every side,619 tn Heb “and he gives rest to you all around.” for he handed over to me the inhabitants of the region620 tn Or “earth.” and the region621 tn Or “earth.” is subdued before the Lord> and his people.
|
BHSSTR | <05971> wme <06440> ynplw <03068> hwhy <06440> ynpl <0776> Urah <03533> hsbknw <0776> Urah <03427> ybsy <0853> ta <03027> ydyb <05414> Ntn <03588> yk <05439> bybom <0> Mkl <05117> xynhw <05973> Mkme <0430> Mkyhla <03068> hwhy <03808> alh (22:18) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} anepausen {<373> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} kukloyen {<2943> ADV} oti {<3754> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} upetagh {<5293> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} enantion {<1726> PREP} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |