BBE | And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines. |
TB | Dan bila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, maka haruslah engkau keluar bertempur, sebab Allah telah keluar berperang di depanmu untuk memukul kalah tentara orang Filistin." |
BIS | Kalau engkau mendengar bunyi seperti derap orang berbaris di puncak pohon-pohon itu, majulah, sebab Aku akan berjalan di depanmu untuk mengalahkan tentara Filistin." |
FAYH | Apabila engkau mendengar suara seperti tentara yang berbaris di atas pohon kertau, itulah tanda untuk menyerang, sebab Allah telah keluar berperang mendahului engkau, dan akan membinasakan musuh-musuhmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi kelak apabila kedengaranlah kepadamu bunyi orang berjalan di atas mercu pohon-pohon kertau itu, pada masa itu hendaklah engkau keluar akan berperang, karena Allah sudah ke luar berjalan di hadapanmu hendak mengalahkan tentara orang Filistin itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila kedengaran padamu bunyi orang berjalan dari atas poko dalu-dalu itu baru engkau akan keluar berperang karena Allah telah keluar mendahului engkau hendak mengalahkan tentara orang Filistin itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau mendengar bunji langkah2 dipuntjak semak baka itu, maka madjulah untuk bertempur, sebab Allahlah jang mendahului engkau untuk memukul angkatan perang Felesjet". |
TB_ITL_DRF | Dan bila engkau mendengar <08085> bunyi <06963> derap <06807> langkah di puncak <07218> pohon-pohon kertau <01057> itu, maka <0227> haruslah engkau keluar <03318> bertempur <04421>, sebab <03588> Allah <0430> telah keluar <03318> berperang di depanmu <06440> untuk memukul <05221> kalah <0853> tentara <04264> orang Filistin <06430>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> kelak apabila kedengaranlah kepadamu <06807> bunyi <06963> orang berjalan di <06807> atas <07218> mercu <06807> pohon-pohon <07218> kertau <01057> itu, pada masa <0227> itu hendaklah engkau keluar <03318> akan berperang <04421>, karena <03588> Allah <0430> sudah ke luar <03318> berjalan <06807> di hadapanmu <06440> hendak mengalahkan <05221> tentara <04264> orang Filistin <06430> itu. |
AV# | And it shall be, when thou shalt hear <08085> (8800) a sound <06963> of going <06807> in the tops <07218> of the mulberry trees <01057>, [that] then thou shalt go out <03318> (8799) to battle <04421>: for God <0430> is gone forth <03318> (8804) before <06440> thee to smite <05221> (8687) the host <04264> of the Philistines <06430>. |
MESSAGE | When you hear a sound like shuffling feet in the tops of the balsams, attack; God will be two steps ahead of you, slaughtering the Philistines." |
NKJV | "And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
GWV | As you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out and fight because God has gone ahead of you to defeat the Philistine army." |
NET | When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack.* For at that moment the Lord is going before you to strike down the army* of the Philistines.” |
NET | 14:15 When you hear the sound of marching in the tops of the trees, then attack.357 tn Heb “go out in battle.” For at that moment the Lord> is going before you to strike down the army358 tn Heb “camp.” of the Philistines.”
|
BHSSTR | <06430> Mytslp <04264> hnxm <0853> ta <05221> twkhl <06440> Kynpl <0430> Myhlah <03318> auy <03588> yk <04421> hmxlmb <03318> aut <0227> za <01057> Myakbh <07218> ysarb <06807> hdeuh <06963> lwq <0853> ta <08085> Kemsk <01961> yhyw (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} akousai {<191> V-AAN} se {<4771> P-AS} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} susseismou {N-GSM} twn {<3588> T-GPM} akrwn {A-GPF} twn {<3588> T-GPF} apiwn {N-GPF} tote {<5119> ADV} exeleush {<1831> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} polemon {<4171> N-ASM} oti {<3754> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} emprosyen {<1715> PREP} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} pataxai {<3960> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |