GWV | He is like a tree planted beside streamsa tree that produces fruit in season and whose leaves do not wither. He succeeds in everything he does. |
TB | Ia seperti pohon, yang ditanam di tepi aliran air, yang menghasilkan buahnya pada musimnya, dan yang tidak layu daunnya; apa saja yang diperbuatnya berhasil. |
BIS | Orang itu berhasil dalam segala usahanya; ia seperti pohon di tepi sungai yang berbuah pada musimnya dan tak pernah layu daunnya. |
FAYH | Mereka seperti pohon di tepi sungai yang selalu berbuah lebat pada musimnya dan yang daun-daunnya tidak akan pernah layu. Apa pun yang mereka lakukan akan berhasil.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena adalah halnya bagaikan pokok yang tertanam pada tepi anak sungai, yang berbuah pada musimnya dan yang tiada gugur daunnya; maka segala perbuatannyapun beruntung juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan menjadi seperti pohon kayu yang ditanam di tepi tali air, yang mengeluarkan buahnya pada musimnya, Dan daunnya tiada layu; maka beruntunglah segala sesuatu yang diperbuatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ibaratnjalah ia sebatang pohon, ditanam dekat saluran2 air, jang menghasilkan buahnja pada waktunja, jang daun2annja tiadalah djadi laju, dan berhasillah apa jang dikerdjakannja. |
TB_ITL_DRF | Ia seperti <01961> pohon <06086>, yang ditanam <08362> di tepi <05921> aliran <06388> air <04325>, yang <0834> menghasilkan buahnya <06529> pada musimnya <05929> <06256>, musimnya <05414>, dan yang tidak <03808> layu <05034> daunnya <05929>; apa <0834> saja <03605> yang <0834> diperbuatnya <06213> berhasil <06743>. |
TL_ITL_DRF | karena adalah <01961> halnya bagaikan pokok <06086> yang tertanam <08362> pada tepi anak sungai <04325> <06388>, yang <0834> berbuah <06529> pada musimnya <06256> musimnya <05414> dan yang tiada <03808> gugur daunnya <05929>; maka segala <03605> perbuatannyapun <06213> <05034> beruntung <06743> juga. |
AV# | And he shall be like a tree <06086> planted <08362> (8803) by the rivers <06388> of water <04325>, that bringeth forth <05414> (8799) his fruit <06529> in his season <06256>; his leaf <05929> also shall not wither <05034> (8799); and whatsoever he doeth <06213> (8799) shall prosper <06743> (8686). {wither: Heb. fade} |
BBE | He will be like a tree planted by the rivers of water, which gives its fruit at the right time, whose leaves will ever be green; and he will do well in all his undertakings. |
MESSAGE | You're a tree replanted in Eden, bearing fresh fruit every month, Never dropping a leaf, always in blossom. |
NKJV | He shall be like a tree Planted by the rivers of water, That brings forth its fruit in its season, Whose leaf also shall not wither; And whatever he does shall prosper. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth its fruit in its season; its leaf also shall not wither; and whatever he doeth shall prosper. |
NET | He is like* a tree planted by flowing streams;* it* yields* its fruit at the proper time,* and its leaves never fall off.* He succeeds in everything he attempts.* |
NET | 1:3 He is like14 tn The Hebrew perfect verbal form with vav (ו) consecutive here carries the same characteristic force as the imperfect in the preceding verse. According to the psalmist, the one who studies and obeys God’s commands typically prospers. a tree planted by flowing streams;15 tn Heb “channels of water.”
it16 tn Heb “which.” yields17 tn The Hebrew imperfect verbal forms in v. 3 draw attention to the typical nature of the actions/states they describe. its fruit at the proper time,18 tn Heb “in its season.”
and its leaves never fall off.19 tn Or “fade”; “wither.”
He succeeds in everything he attempts.20 tn Heb “and all which he does prospers”; or “and all which he does he causes to prosper.” (The simile of the tree does not extend to this line.) It is not certain if the Hiphil verbal form (יַצְלִיחַ, yatsliakh) is intransitive-exhibitive (“prospers”) or causative (“causes to prosper”) here. If the verb is intransitive, then כֹּל (kol, “all, everything”) is the subject. If the verb is causative, then the godly individual or the Lord himself is the subject and כֹּל is the object. The wording is reminiscent of Josh 1:8, where the Lord tells Joshua: “This law scroll must not leave your lips! You must memorize it day and night so you can carefully obey all that is written in it. Then you will prosper (literally, “cause your way to prosper”) and be successful.”
|
BHSSTR | <06743> xyluy <06213> hvey <0834> rsa <03605> lkw <05034> lwby <03808> al <05929> whlew <06256> wteb <05414> Nty <06529> wyrp <0834> rsa <04325> Mym <06388> yglp <05921> le <08362> lwts <06086> Uek <01961> hyhw (1:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} to {<3588> T-NSN} xulon {<3586> N-NSN} to {<3588> T-NSN} pefuteumenon {<5452> V-RPPNS} para {<3844> PREP} tav {<3588> T-APF} diexodouv {N-APF} twn {<3588> T-GPN} udatwn {<5204> N-GPN} o {<3739> R-NSN} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} autou {<846> D-GSN} dwsei {<1325> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} autou {<846> D-GSN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} fullon {<5444> N-NSN} autou {<846> D-GSN} ouk {<3364> ADV} aporruhsetai {<639> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-NPN} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} poih {<4160> V-PAS-3S} kateuodwyhsetai {V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |