ENDE | Jahwe, Allah kami, Engkau mendjawab mereka, Allah pengampunlah Engkau bagi mereka, namun telah Kaubalas djuga atas perbuatan2nja jang djahat. |
TB | TUHAN, Allah kami, Engkau telah menjawab mereka, Engkau Allah yang mengampuni bagi mereka, tetapi yang membalas perbuatan-perbuatan mereka. |
BIS | Ya TUHAN Allah kami, Engkau menjawab umat-Mu; bagi mereka Engkau Allah yang suka mengampuni, walaupun mereka Kauhukum karena kesalahan mereka. |
FAYH | Ya Yahweh, Allah kami! Engkau mendengar doa mereka dan mengampunkan dosa-dosa mereka. Namun, Engkau menghukum mereka ketika mereka bersalah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan, Allah kami, Engkau telah mendengar akan mereka itu, dan baginya Engkaulah Allah yang mengampuni, jikalau Engkau membalas salahnya sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah, ya Tuhan kami, Engkau telah memberi jawab kepadanya, dan Engkaulah Tuhan yang mengampuni dia, sungguhpun Engkau telah membalas segala perbuatannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03069>, Allah <0430> kami, Engkau <0859> telah menjawab <06030> mereka, Engkau Allah <0410> yang mengampuni <05375> bagi mereka <01992>, tetapi yang membalas <05358> perbuatan-perbuatan <05949> mereka. |
TL_ITL_DRF | Ya Tuhan <03069>, Allah <0430> kami, Engkau <0859> telah mendengar <06030> akan mereka <01992> itu, dan baginya <01992> Engkaulah Allah <0410> yang mengampuni <05375>, jikalau Engkau membalas <05358> salahnya <05949> sekalipun. |
AV# | Thou answeredst <06030> (8804) them, O LORD <03068> our God <0430>: thou wast a God <0410> that forgavest <05375> (8802) them, though thou tookest vengeance <05358> (8802) of their inventions <05949>. |
BBE | You gave them an answer, O Lord our God; you took away their sin, though you gave them punishment for their wrongdoing. |
MESSAGE | And then GOD, our God, answered them (But you were never soft on their sins). |
NKJV | You answered them, O LORD our God; You were to them GodWhoForgives, Though You took vengeance on their deeds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou didst answer them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance on their [evil] deeds. |
GWV | O LORD, our God, you answered them. You showed them that you are a forgiving God and that you are a God who punishes their sinful deeds. |
NET | O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds.* |
NET | 99:8 O Lord> our God, you answered them.
They found you to be a forgiving God,
but also one who punished their sinful deeds.3456 tn Heb “a God of lifting up [i.e., forgiveness] you were to them, and an avenger concerning their deeds.” The present translation reflects the traditional interpretation, which understands the last line as qualifying the preceding one. God forgave Moses and Aaron, but he also disciplined them when they sinned (cf. NIV, NRSV). Another option is to take “their deeds” as referring to harmful deeds directed against Moses and Aaron. In this case the verse may be translated, “and one who avenged attacks against them.” Still another option is to emend the participial form נֹקֵם (noqem, “an avenger”) to נֹקָם (noqam), a rare Qal participial form of נָקַה (naqah, “purify”) with a suffixed pronoun. In this case one could translate, “and one who purified them from their [sinful] deeds” (cf. NEB “and held them innocent”).
|
BHSSTR | <05949> Mtwlyle <05921> le <05358> Mqnw <01992> Mhl <01961> tyyh <05375> avn <0410> la <06030> Mtyne <0859> hta <0430> wnyhla <03069> hwhy (99:8) |
LXXM | (98:8) kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} su {<4771> P-NS} ephkouev {V-IAI-2S} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} su {<4771> P-NS} euilatov {A-NSM} eginou {<1096> V-IMI-2S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ekdikwn {<1556> V-PAPNS} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} epithdeumata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |