copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mazmur 88:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB(88-9) Telah Kaujauhkan kenalan-kenalanku dari padaku, telah Kaubuat aku menjadi kekejian bagi mereka. Aku tertahan dan tidak dapat keluar;
BIS(88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar,
FAYHEngkau telah membuat teman-temanku membenci aku, dan mereka meninggalkan aku. Aku terperangkap tanpa jalan keluar.
DRFT_WBTC
TL(88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kekenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung dengan tiada dapat keluar pula.
KSI
DRFT_SB(88-9) Maka Engkau telah menjauhkan segala kenalan-kenalanku dari padaku, dan Engkau telah menjadikan daku suatu kebencian kepadanya. Maka aku telah terkurung dan tiada dapat keluar pula
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(88-9) Kenalanku Kaudjauhkan daripadaku, Kaudjadikan daku suatu kengerian bagi mereka, aku terkurung dan tiada dapat keluar,
TB_ITL_DRF(88-9) Telah Kaujauhkan <07368> kenalan-kenalanku <03045> dari padaku <04480>, telah Kaubuat <07896> aku menjadi kekejian <08441> bagi mereka. Aku tertahan <03607> dan tidak <03808> dapat keluar <03318>;
TL_ITL_DRF(88-9) Maka Engkau telah menjauhkan <07368> segala kekenalanku <03045> dari padaku <04480>, dan Engkau telah menjadikan <07896> daku suatu kebencian <08441> besar kepada mereka itu; bahwa akulah terkurung <03607> dengan tiada <03808> dapat keluar <03318> pula.
AV#Thou hast put away <07368> (0) mine acquaintance <03045> (8794) far <07368> (8689) from me; thou hast made <07896> (8804) me an abomination <08441> unto them: [I am] shut up <03607> (8803), and I cannot come forth <03318> (8799).
BBEYou have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
MESSAGEYou turned my friends against me, made me horrible to them. I'm caught in a maze and can't find my way out,
NKJVYou have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; [I am] shut up, and I cannot get out;
PHILIPS
RWEBSTRThou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
GWVYou have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I'm shut in, and I can't get out.
NETYou cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.*
NET88:8 You cause those who know me to keep their distance;

you make me an appalling sight to them.

I am trapped and cannot get free.3162

BHSSTR<03318> aua <03808> alw <03607> alk <0> wml <08441> twbewt <07896> ynts <04480> ynmm <03045> yedym <07368> tqxrh <88:9> (88:8)
LXXM(87:9) emakrunav {V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} gnwstouv {<1110> A-APM} mou {<1473> P-GS} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} eyento {<5087> V-AMI-3P} me {<1473> P-AS} bdelugma {<946> N-ASN} eautoiv {<1438> D-DPM} paredoyhn {<3860> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran