TB_ITL_DRF | (88-16) Aku <0589> tertindas <06041> dan menjadi <06323> inceran maut sejak kecil, aku telah menanggung <06323> <05290> <01478> <0589> menanggung <05375> kengerian <0367> dari pada-Mu, aku putus <06323> asa. |
TB | (88-16) Aku tertindas dan menjadi inceran maut sejak kecil, aku telah menanggung kengerian dari pada-Mu, aku putus asa. |
BIS | (88-16) Sejak kecil aku sengsara dan diincar maut, aku kepayahan menanggung hukuman-Mu. |
FAYH | Sejak masa mudaku aku berpenyakitan dan selalu terancam maut. Di hadapan-Mu aku tidak berdaya karena kedahsyatan-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (88-16) Bahwa aku ini dalam kesukaran dan kemati-matian mulai dari pada kecilku, dan aku menanggung segala bala-Mu, dan hatikupun putus asa. |
KSI | |
DRFT_SB | (88-16) Bahwa aku ini dalam kesusahan dan hampir mati dari pada kecilku; maka kacaulah hatiku sementara aku menanggung segala hebat-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (88-16) Aku melarat dan sedjak masa-mudaku menghadapi adjalku, aku menanggung kengerianMu dan merana. |
TL_ITL_DRF | (88-16) Bahwa aku ini <0589> dalam kesukaran <06323> dan kemati-matian mulai <06323> dari pada kecilku <06323>, dan aku <0589> menanggung segala <06323> bala-Mu <0367>, dan hatikupun putus asa <06323>. |
AV# | I [am] afflicted <06041> and ready to die <01478> (8802) from [my] youth <05290> up: [while] I suffer <05375> (8804) thy terrors <0367> I am distracted <06323> (8799). |
BBE | I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. |
MESSAGE | For as long as I remember I've been hurting; I've taken the worst you can hand out, and I've had it. |
NKJV | I [have been] afflicted and ready to die from [my] youth; I suffer Your terrors; I am distraught. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted. |
GWV | Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair. |
NET | I am oppressed and have been on the verge of death since my youth.* I have been subjected to your horrors and am numb with pain.* |
NET | 88:15 I am oppressed and have been on the verge of death since my youth.3170 tn Heb “and am dying from youth.”
I have been subjected to your horrors and am numb with pain.3171 tn Heb “I carry your horrors [?].” The meaning of the Hebrew form אָפוּנָה (’afunah), which occurs only here in the OT, is unclear. It may be an adverb meaning “very much” (BDB 67 s.v.), though some prefer to emend the text to אָפוּגָה (’afugah, “I am numb”) from the verb פוּג (pug; see Pss 38:8; 77:2).
|
BHSSTR | <06323> hnwpa <0367> Kyma <05375> ytavn <05290> renm <01478> ewgw <0589> yna <06041> yne <88:16> (88:15) |
LXXM | (87:16) ptwcov {<4434> N-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} kopoiv {<2873> N-DPM} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} mou {<1473> P-GS} uqwyeiv {<5312> V-APPNS} de {<1161> PRT} etapeinwyhn {<5013> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} exhporhyhn {V-API-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |