(80-17) Mereka telah membakarnya dengan api dan menebangnya; biarlah mereka hilang lenyap oleh hardik wajah-Mu!
BIS
(80-17) Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu.
FAYH
Karena kami ditebang dan dibakar oleh musuh-musuh kami. Biarlah mereka binasa oleh sorot mata-Mu.
DRFT_WBTC
TL
(80-17) Ia sudah dibakar habis dengan api serta ditebang, maka mereka itu dibinasakan oleh hardik dari hadirat-Mu.
KSI
DRFT_SB
(80-17) Bahwa yaitu telah dibakar dengan api serta ditebang, dan sekaliannya binasa oleh hardik dari pada hadirat-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(80-17) Terbakar dia dalam api dan dipotong, mereka akan binasa oleh antjaman wadjahMu!
TB_ITL_DRF
(80-17) Mereka telah membakarnya <08313> dengan api <0784> dan menebangnya <03683>; biarlah mereka hilang <06> lenyap oleh hardik <01606> wajah-Mu <06440>!
TL_ITL_DRF
(80-17) Ia sudah dibakar <08313> habis dengan api <0784> serta ditebang <03683>, maka mereka itu dibinasakan <06> oleh hardik <01606> dari hadirat-Mu <06440>.
AV#
[It is] burned <08313> (8803) with fire <0784>, [it is] cut down <03683> (8803): they perish <06> (8799) at the rebuke <01606> of thy countenance <06440>.
BBE
It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
MESSAGE
And those who dared to set it on fire--give them a look that will kill!
NKJV
[It is] burned with fire, [it is] cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
PHILIPS
RWEBSTR
[It is] burnt with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
GWV
The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face.
NET
It is burned* and cut down. They die because you are displeased with them.*
NET
80:16 It is burned2964
tnHeb “burned with fire.”
and cut down.
They die because you are displeased with them.2965
tnHeb “because of the rebuke of your face they perish.”