BIS | (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan. |
TB | (8-6) Namun Engkau telah membuatnya hampir sama seperti Allah, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat. |
FAYH | Sekalipun demikian, Engkau telah membuat dia hanya sedikit lebih rendah daripada malaikat, dan memahkotai dia dengan kemuliaan dan kehormatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (8-6) Maka Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada segala malaekat dan Engkau memakotai dia dengan kemuliaan dan dengan hormat, |
KSI | |
DRFT_SB | (8-6) Karena Engkau telah menjadikan dia kurang sedikit dari pada Allah, maka Engkau telah mengaruniakan kemuliaan dan hormat akan mahkotanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-6) Sedikitlah Kaususutkan dia daripada Allah, dengan mulia dan hormat Kaumahkotai dia; |
TB_ITL_DRF | (8-6) Namun Engkau telah membuatnya <02637> hampir <04592> sama seperti Allah <0430>, dan telah memahkotainya <01926> dengan kemuliaan <03519> dan hormat <05849>. |
TL_ITL_DRF | (8-6) Maka Engkau telah menjadikan dia kurang <02637> sedikit <04592> dari pada segala malaekat dan Engkau memakotai <05849> dia dengan kemuliaan <01926> <03519> dan dengan hormat <03519>, |
AV# | For thou hast made him a little <04592> lower <02637> (8762) than the angels <0430>, and hast crowned <05849> (8762) him with glory <03519> and honour <01926>. |
BBE | For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour. |
MESSAGE | Yet we've so narrowly missed being gods, bright with Eden's dawn light. |
NKJV | For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
GWV | You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor. |
NET | and make them a little less than the heavenly beings?* You grant mankind* honor and majesty;* |
NET | 8:5 and make them a little less than the heavenly beings?244 tn Heb “and you make him lack a little from [the] gods [or “God”].” The Piel form of חָסַר (khasar, “to decrease, to be devoid”) is used only here and in Eccl 4:8, where it means “to deprive, to cause to be lacking.” The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive either carries on the characteristic nuance of the imperfect in v. 5b or indicates a consequence (“so that you make him…”) of the preceding statement (see GKC 328 §111.m). Some prefer to make this an independent clause and translate it as a new sentence, “You made him….” In this case the statement might refer specifically to the creation of the first human couple, Adam and Eve (cf. Gen 1:26-27). The psalmist does appear to allude to Gen 1:26-27, where mankind is created in the image of God and his angelic assembly (note “let us make man in our image” in Gen 1:26). However, the psalmist’s statement need not be limited in its focus to that historical event, for all mankind shares the image imparted to the first human couple. Consequently the psalmist can speak in general terms of the exalted nature of mankind. The referent of אֱלֹהִים (’elohim, “God” or “the heavenly beings”) is unclear. Some understand this as a reference to God alone, but the allusion to Gen 1:26-27 suggests a broader referent, including God and the other heavenly beings (known in other texts as “angels”). The term אֱלֹהִים is also used in this way in Gen 3:5, where the serpent says to the woman, “you will be like the heavenly beings who know good and evil.” (Note Gen 3:22, where God says, “the man has become like one of us.”) Also אֱלֹהִים may refer to the members of the heavenly assembly in Ps 82:1, 6. The LXX (the ancient Greek translation of the OT) reads “angels” in Ps 8:5 (this is the source of the quotation of Ps 8:5 in Heb 2:7).
You grant mankind245 tn Heb “you crown him [with].” The imperfect verbal forms in this and the next line describe God’s characteristic activity. honor and majesty;246 sn Honor and majesty. These terms allude to mankind’s royal status as God’s vice-regents (cf. v. 6 and Gen 1:26-30).
|
BHSSTR | <05849> whrjet <01926> rdhw <03519> dwbkw <0430> Myhlam <04592> jem <02637> whroxtw <8:6> (8:5) |
LXXM | (8:6) hlattwsav {<1642> V-AAI-2S} auton {<846> D-ASM} bracu {<1024> A-ASN} ti {<5100> I-ASN} par {<3844> PREP} aggelouv {<32> N-APM} doxh {<1391> N-DSF} kai {<2532> CONJ} timh {<5092> N-DSF} estefanwsav {<4737> V-AAI-2S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |