TB | Maka kami ini, umat-Mu, dan kawanan domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya, dan akan memberitakan puji-pujian untuk-Mu turun-temurun. |
BIS | Maka kami umat-Mu, domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya, dan memuji Engkau turun-temurun. |
FAYH | Maka kami umat-Mu, domba-domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya dan memuji kebesaran-Mu turun-temurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kami ini, umat-Mu dan domba peliharaan-Mu, kami kelak memuji akan Dikau pada selama-lamanya serta memasyhurkan kepujian-Mu turun-temurun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kami ini yaitu kaum-Mu, dan domba-domba yang Engkau gembalakan, akan mengucap syukur kepada-Mu kelak sampai selama-lamanya; maka kami akan memasyhurkan puji-pujian-Mu zaman berzaman. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kami ini, umatMu dan domba gembalaanMu, kami ini hendak memudjiMu selamanja, turun-temurun mewartakan pudjianMu. |
TB_ITL_DRF | Maka kami <0587> ini, umat-Mu <05971>, dan kawanan <06629> domba gembalaan-Mu <04830>, akan bersyukur <03034> kepada-Mu <0> untuk selama-lamanya <05769>, dan akan memberitakan <05608> puji-pujian <08416> untuk-Mu turun-temurun <01755>. |
TL_ITL_DRF | Maka kami <0587> ini, umat-Mu <05971> dan domba <06629> peliharaan-Mu <04830>, kami kelak memuji <03034> akan Dikau pada selama-lamanya <05769> serta memasyhurkan <05608> <01755> kepujian-Mu <08416> turun-temurun <01755>. |
AV# | So we thy people <05971> and sheep <06629> of thy pasture <04830> will give thee thanks <03034> (8686) for ever <05769>: we will shew forth <05608> (8762) thy praise <08416> to all <01755> generations <01755>. {to all...: Heb. to generation and generation} |
BBE | So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations. |
MESSAGE | Then we, your people, the ones you love and care for, will thank you over and over and over. We'll tell everyone we meet how wonderful you are, how praiseworthy you are! |
NKJV | So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will show forth thy praise to all generations. |
GWV | Then we, your people, the flock in your pasture, will give thanks to you forever. We will praise you throughout every generation. |
NET | Then we, your people, the sheep of your pasture, will continually thank you.* We will tell coming generations of your praiseworthy acts.* |
NET | 79:13 Then we, your people, the sheep of your pasture,
will continually thank you.2933 tn Or (hyperbolically) “will thank you forever.”
We will tell coming generations of your praiseworthy acts.2934 tn Heb “to a generation and a generation we will report your praise.” Here “praise” stands by metonymy for the mighty acts that prompt worship. Cf. Ps 9:14.
Psalm 802935 sn Psalm 80. The psalmist laments Israel’s demise and asks the Lord to show favor toward his people, as he did in earlier times. For the music director; according to the shushan-eduth style;2936 tn The Hebrew expression shushan-eduth means “lily of the testimony.” It may refer to a particular music style or to a tune title. See the superscription to Ps 60. a psalm of Asaph.
|
BHSSTR | <08416> Ktlht <05608> rpon <01755> rdw <01755> rdl <05769> Mlwel <0> Kl <03034> hdwn <04830> Ktyerm <06629> Nauw <05971> Kme <0587> wnxnaw (79:13) |
LXXM | (78:13) hmeiv {<1473> P-NP} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} probata {<4263> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} nomhv {<3542> N-GSF} sou {<4771> P-GS} anyomologhsomeya {V-FMI-1P} soi {<4771> P-DS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} eiv {<1519> PREP} genean {<1074> N-ASF} kai {<2532> CONJ} genean {<1074> N-ASF} exaggeloumen {<1804> V-FAI-1P} thn {<3588> T-ASF} ainesin {<133> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |