FAYH | Ia melepaskan kedahsyatan amarah-Nya dan mendatangkan kesedihan serta kesulitan ke atas mereka. Ia mengutus sepasukan malaikat untuk membinasakan mereka.
|
TB | Ia melepaskan kepada mereka murka-Nya yang menyala-nyala, kegemasan, kegeraman dan kesesakan, suatu pasukan malaikat yang membawa malapetaka; |
BIS | Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhkan-Nyalah di antara mereka itu kehangatan murka-Nya, geram dan gusar dan kepicikan, yaitu suatu tentara utusan celaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka didatangkan-Nya ke atasnya kehangatan murka-Nya, serta marah dan geram dan kesesakan, yaitu suatu pasukan malaikat yang membawa celaka. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia melepaskan kepada mereka pidjar amarahNja, berang dan gusar dan kesesakan, suatu rombongan utusan bentjana. |
TB_ITL_DRF | Ia melepaskan <07971> kepada mereka murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>, kegemasan <05678>, kegeraman <02195> dan kesesakan <06869>, suatu pasukan <04917> malaikat <04397> yang membawa malapetaka <07451>; |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan-Nyalah <07971> di antara mereka itu kehangatan <02740> murka-Nya <0639>, geram <05678> dan gusar <02195> dan kepicikan <06869>, yaitu suatu tentara <04917> utusan <04397> celaka <07451>. |
AV# | He cast <07971> (8762) upon them the fierceness <02740> of his anger <0639>, wrath <05678>, and indignation <02195>, and trouble <06869>, by sending <04917> evil <07451> angels <04397> [among them]. |
BBE | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
MESSAGE | His anger flared, a wild firestorm of havoc, An advance guard of disease-carrying angels |
NKJV | He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction [among them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them]. |
GWV | He sent his burning anger, rage, fury, and hostility against them. He sent an army of destroying angels. |
NET | His raging anger lashed out against them,* He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.* |
NET | 78:49 His raging anger lashed out against them,2874 tn Heb “he sent against them the rage of his anger.” The phrase “rage of his anger” employs an appositional genitive. Synonyms are joined in a construct relationship to emphasize the single idea. For a detailed discussion of the grammatical point with numerous examples, see Y. Avishur, “Pairs of Synonymous Words in the Construct State (and in Appositional Hendiadys) in Biblical Hebrew,” Semitics 2 (1971): 17-81.
He sent fury, rage, and trouble
as messengers who bring disaster.2875 tn Heb “fury and indignation and trouble, a sending of messengers of disaster.”
|
BHSSTR | <07451> Myer <04397> ykalm <04917> txlsm <06869> hruw <02195> Mezw <05678> hrbe <0639> wpa <02740> Nwrx <0> Mb <07971> xlsy (78:49) |
LXXM | (77:49) exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} orghn {<3709> N-ASF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM} yumon {<2372> N-ASM} kai {<2532> CONJ} orghn {<3709> N-ASF} kai {<2532> CONJ} yliqin {<2347> N-ASF} apostolhn {<651> N-ASF} di {<1223> PREP} aggelwn {<32> N-GPM} ponhrwn {<4190> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |