BIS | Tapi Allah mengasihani dan mengampuni umat-Nya, dan tidak membinasakan mereka. Berkali-kali Ia menahan kemarahan-Nya, dan tidak melampiaskan murka-Nya. |
TB | Tetapi Ia bersifat penyayang, Ia mengampuni kesalahan mereka dan tidak memusnahkan mereka; banyak kali Ia menahan murka-Nya dan tidak membangkitkan segenap amarah-Nya. |
FAYH | Namun, Ia mengasihani mereka dan mengampunkan dosa-dosa mereka. Ia tidak membinasakan mereka semuanya. Berkali-kali Ia menahan amarah-Nya
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi oleh sebab rahmat-Nya maka diampuni-Nyalah salah mereka itu dan tiada dibinasakan-Nya, melainkan kerapkali ditahan-Nya murka-Nya dan tiada dinyatakan-Nya segala amarah-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi oleh sebab rahmat-Nya diampuni-Nya kesalahannya itu dan tiada dibinasakan-Nya; bahkan kerap kali ditahani-Nya murka-Nya, dan tiada dibangkitkan-Nya segala amarah-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Dia berbelaskasihan menutupi dosanja dan tiada membinasakannja; ber-kali2 Dia memalingkan amarahNja, dan tiada membangkitkan geramNja seluruhnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Ia bersifat <03722> penyayang <07349>, Ia mengampuni kesalahan <05771> mereka dan tidak <03808> memusnahkan <07843> mereka; banyak <07235> kali Ia menahan <07725> murka-Nya <0639> dan tidak <03808> membangkitkan <05782> segenap <03605> amarah-Nya <02534>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi oleh sebab rahmat-Nya <01931> maka diampuni-Nyalah <07349> salah <05771> mereka itu dan tiada <03808> dibinasakan-Nya <07843>, melainkan kerapkali <07235> ditahan-Nya <07725> murka-Nya <0639> dan tiada <03808> dinyatakan-Nya <05782> segala <03605> amarah-Nya <02534>. |
AV# | But he, [being] full of compassion <07349>, forgave <03722> (8762) [their] iniquity <05771>, and destroyed <07843> (8686) [them] not: yea, many a time <07235> (8689) turned <07725> (0) he his anger <0639> away <07725> (8687), and did not stir up <05782> (8686) all his wrath <02534>. |
BBE | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. |
MESSAGE | And God? Compassionate! Forgave the sin! Didn't destroy! Over and over he reined in his anger, restrained his considerable wrath. |
NKJV | But He, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, And did not destroy [them]. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath. |
GWV | But he is compassionate. He forgave their sin. He did not destroy them. He restrained his anger many times. He did not display all of his fury. |
NET | Yet he is compassionate. He forgives sin and does not destroy. He often holds back his anger, and does not stir up his fury.* |
NET | 78:38 Yet he is compassionate.
He forgives sin and does not destroy.
He often holds back his anger,
and does not stir up his fury.2859 tn One could translate v. 38 in the past tense (“he was compassionate…forgave sin and did not destroy…held back his anger, and did not stir up his fury”), but the imperfect verbal forms are probably best understood as generalizing. Verse 38 steps back briefly from the narrational summary of Israel’s history and lays the theological basis for v. 39, which focuses on God’s mercy toward sinful Israel.
|
BHSSTR | <02534> wtmx <03605> lk <05782> ryey <03808> alw <0639> wpa <07725> byshl <07235> hbrhw <07843> tyxsy <03808> alw <05771> Nwe <03722> rpky <07349> Mwxr <01931> awhw (78:38) |
LXXM | (77:38) autov {<846> D-NSM} de {<1161> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} oiktirmwn {<3629> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ilasetai {<2433> V-FMI-3S} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} diafyerei {<1311> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} tou {<3588> T-GSN} apostreqai {<654> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouci {<3364> ADV} ekkausei {<1572> V-FAI-3S} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |