(77-5) Engkau membuat mataku tetap terbuka; aku gelisah, sehingga tidak dapat berkata-kata.
BIS
(77-5) TUHAN membuat aku tak bisa tidur di waktu malam, aku gelisah sehingga tak dapat berbicara.
FAYH
Aku tidak dapat tidur sebelum Engkau berbuat sesuatu. Aku begitu gelisah sehingga berdoa pun aku tidak dapat!
DRFT_WBTC
TL
(77-5) Bahwa Engkau membiarkan mataku jaga selalu, aku tercengang-cengang sampai tiada aku terkata-kata lagi.
KSI
DRFT_SB
(77-5) Maka Engkau memberi mataku tetap berjaga, dan aku tercengang sehingga tiada berkata-kata lagi.
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(77-5) Kaubuat pelupuk mataku berdjaga, gelisahlah aku, tiada dapat bitjara.
TB_ITL_DRF
(77-5) Engkau membuat mataku tetap terbuka <05869> <08109>; terbuka <0270>; aku gelisah <06470>, sehingga tidak <03808> dapat <08109> berkata-kata <01696>.
TL_ITL_DRF
(77-5) Bahwa Engkau membiarkan <08109> mataku <05869> jaga selalu, aku tercengang-cengang sampai <06470> tiada <03808> aku terkata-kata <01696> lagi.
You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come.
MESSAGE
I'm awake all night--not a wink of sleep; I can't even say what's bothering me.
NKJV
You hold my eyelids [open]; I am so troubled that I cannot speak.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
GWV
(You keep my eyelids open.) I am so upset that I cannot speak.
NET
You held my eyelids open;* I was troubled and could not speak.*
NET
77:4 You held my eyelids open;2789
tnHeb “you held fast the guards of my eyes.” The “guards of the eyes” apparently refers to his eyelids. The psalmist seems to be saying that God would not bring him relief, which would have allowed him to shut his eyes and get some sleep (see v. 2).
I was troubled and could not speak.2790
tn The imperfect is used in the second clause to emphasize that this was an ongoing condition in the past.