TB | (76-7) Oleh sebab hardik-Mu, ya Allah Yakub, tertidur lelap baik pengendara maupun kuda. |
BIS | (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub! |
FAYH | Ketika Engkau menghardik mereka, ya Allah Yakub, baik pengendara maupun kuda sama-sama jatuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (76-7) Maka oleh sebab hardik-Mu, ya Allah Yakub! tertidurlah mati baik rata baik kudanya. |
KSI | |
DRFT_SB | (76-7) Ya Tuhan bani Yakub, oleh sebab hardik-Mulah segala kenaikkan dengan kudanya sekali telah tidur lelap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (76-7) Karena antjamanMu, ja Allah Jakub, tertidurlah kereta maupun kuda. |
TB_ITL_DRF | (76-7) Oleh sebab hardik-Mu <01606>, ya Allah <0430> Yakub <03290>, tertidur lelap <07290> baik pengendara <07393> maupun kuda <05483>. |
TL_ITL_DRF | (76-7) Maka oleh sebab hardik-Mu <01606>, ya Allah <0430> Yakub <03290>! tertidurlah <07290> mati baik rata <07393> baik kudanya <05483>. |
AV# | At thy rebuke <01606>, O God <0430> of Jacob <03290>, both the chariot <07393> and horse <05483> are cast into a dead sleep <07290> (8737). |
BBE | At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse. |
MESSAGE | Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider. |
NKJV | At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
GWV | At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep. |
NET | At the sound of your battle cry,* O God of Jacob, both rider* and horse “fell asleep.”* |
NET | 76:6 At the sound of your battle cry,2770 tn Heb “from your shout.” The noun is derived from the Hebrew verb גָּעַר (ga’ar), which is often understood to mean “rebuke.” In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Pss 68:30; 106:9; Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 9:5; 18:15; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15. O God of Jacob,
both rider2771 tn Or “chariot,” but even so the term is metonymic for the charioteer. and horse “fell asleep.”2772 tn Heb “he fell asleep, and [the] chariot and [the] horse.” Once again (see v. 5) “sleep” refers here to the “sleep” of death.
|
BHSSTR | <05483> owow <07393> bkrw <07290> Mdrn <03290> bqey <0430> yhla <01606> Ktregm <76:7> (76:6) |
LXXM | (75:7) apo {<575> PREP} epitimhsewv {N-GSF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} iakwb {<2384> N-PRI} enustaxan {<3573> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} epibebhkotev {<1910> V-RAPNP} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |