TB | mereka berkata dalam hatinya: "Baiklah kita menindas mereka semuanya!" Mereka membakar segala tempat pertemuan Allah di negeri. |
BIS | Mereka mau menaklukkan kami sama sekali, dan membakar habis semua tempat ibadat di negeri ini. |
FAYH | "Mari kita hancurkan setiap rumah Allah," kata mereka, dan mereka pun pergi ke segala pelosok negeri membakar tempat-tempat pertemuan di mana kami menyembah Engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata mereka itu dalam hatinya: Marilah kita binasakan dia sama sekali. Mereka itu telah membakar habis akan segala tempat perhimpunan umat Allah dalam seluruh negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya dalam hatinya: "Marilah kita binasakan dia habis sekali!" Maka telah dibakarkannya segala tempat sembahyang bagi Allah di tempat ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah mereka dalam hatinja: "Mari kita hantjurkan mereka sekaligus!" Mereka telah membakar segala tempat himpunan sutji dinegeri. |
TB_ITL_DRF | mereka berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Baiklah kita menindas <03238> mereka semuanya <03162>!" Mereka membakar <08313> segala <03605> tempat pertemuan <04150> Allah <0410> di negeri <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> mereka itu dalam hatinya <03820>: Marilah kita binasakan <03238> dia sama sekali. Mereka <03162> itu telah membakar <08313> habis akan segala <03605> tempat perhimpunan <04150> umat Allah <0410> dalam seluruh negeri <0776>. |
AV# | They said <0559> (8804) in their hearts <03820>, Let us destroy <03238> (8799) them together <03162>: they have burned up <08313> (8804) all the synagogues <04150> of God <0410> in the land <0776>. {destroy: Heb. break} |
BBE | |
MESSAGE | They said to themselves, "We'll wipe them all out," and burned down all the places of worship. |
NKJV | They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
GWV | They said to themselves, "We will crush them." They burned every meeting place of God in the land. |
NET | They say to themselves,* “We will oppress all of them.”* They burn down all the places where people worship God in the land.* |
NET | 74:8 They say to themselves,2704 tn Heb “in their heart.”
“We will oppress all of them.”2705 tc Heb “[?] altogether.” The Hebrew form נִינָם (ninam) is problematic. It could be understood as the noun נִין (nin, “offspring”) but the statement “their offspring altogether” would make no sense here. C. A. Briggs and E. G. Briggs (Psalms [ICC], 2:159) emends יָחַד (yakhad, “altogether”) to יָחִיד (yakhid, “alone”) and translate “let their offspring be solitary” (i.e., exiled). Another option is to understand the form as a Qal imperfect first common plural from יָנָה (yanah, “to oppress”) with a third masculine plural pronominal suffix, “we will oppress them.” However, this verb, when used in the finite form, always appears in the Hiphil. Therefore, it is preferable to emend the form to the Hiphil נוֹנֵם (nonem, “we will oppress them”).
They burn down all the places where people worship God in the land.2706 tn Heb “they burn down all the meeting places of God in the land.”
|
BHSSTR | <0776> Urab <0410> la <04150> ydewm <03605> lk <08313> wprv <03162> dxy <03238> Mnyn <03820> Mblb <0559> wrma (74:8) |
LXXM | (73:8) eipan {V-AAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} h {<3588> T-NSF} suggeneia {<4772> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} auto {<846> D-ASN} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} katakauswmen {<2618> V-AAS-1P} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} eortav {<1859> N-APF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |