Mereka tidak mengenal kesulitan dan kekuatiran seperti orang-orang lain.
TB
mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.
BIS
Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain.
DRFT_WBTC
TL
Tiada mereka itu dalam hal kesukaran seperti orang lain dan mereka itupun tiada berbala seperti orang lain.
KSI
DRFT_SB
Maka bukannya ia di dalam kesukaran seperti orang lain, dan tiada kena bala seperti orang lain.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Mereka tidak mengalami derita insan, dan selaku manusia mereka tiada tertimpa.
TB_ITL_DRF
mereka tidak <0369> mengalami <05973> kesusahan <05999> manusia <0120>, dan mereka tidak <03808> kena <05060> tulah seperti orang lain.
TL_ITL_DRF
Tiada <03808> mereka itu dalam hal kesukaran <05999> seperti orang <0582> lain <05060> dan mereka itupun tiada <0369> berbala <05060> berbala <0120> <05973> seperti orang lain <0120>.
AV#
They [are] not in trouble <05999> [as other] men <0582>; neither are they plagued <05060> (8792) like <05973> [other] men <0120>. {in...: Heb. in the trouble of other men}{like: Heb. with}
BBE
They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
MESSAGE
Who have nothing to worry about, not a care in the whole wide world.
NKJV
They [are] not in trouble [as other] men, Nor are they plagued like [other] men.
PHILIPS
RWEBSTR
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they afflicted like [other] men.
GWV
They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like others.
NET
They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.*
NET
73:5 They are immune to the trouble common to men;
they do not suffer as other men do.2641
tnHeb “in the trouble of man they are not, and with mankind they are not afflicted.”