ENDE | Maka mereka diatas duduknja, dan air itu tiada mentjapai mereka. |
TB | Sebab itu orang-orang berbalik kepada mereka, mendapatkan mereka seperti air yang berlimpah-limpah. |
BIS | sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka. |
FAYH | Karena itu, umat Allah berputus asa dan bingung. Semua itu harus mereka telan dengan begitu saja!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu apabila ditimbang oleh umat Allah akan hal itu, maka air mata banyak berlinang-linang dari pada mukanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu kaumnya balik kemari, dan diperahkan air sepenuh-penuh cawan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu orang-orang <05971> berbalik <07725> kepada mereka, mendapatkan <01988> mereka seperti air <04325> yang berlimpah-limpah <04680>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu apabila ditimbang <07725> oleh umat <05971> Allah <01988> akan hal itu, maka air <04325> mata banyak berlinang-linang <04680> dari pada mukanya. |
AV# | Therefore his people <05971> return <07725> (8799) (8675) <07725> (8686) hither <01988>: and waters <04325> of a full <04392> [cup] are wrung out <04680> (8735) to them. |
BBE | For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. |
MESSAGE | People actually listen to them--can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words. |
NKJV | Therefore his people return here, And waters of a full [cup] are drained by them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore his people return here: and waters of a full [cup] are wrung out to them. |
GWV | That is why God's people turn to wickedness and swallow their words. |
NET | Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.* |
NET | 73:10 Therefore they have more than enough food to eat,
and even suck up the water of the sea.2650 tc Heb “therefore his people return [so Qere (marginal reading); Kethib (consonantal text) has “he brings back”] to here, and waters of abundance are sucked up by them.” The traditional Hebrew text (MT) defies explanation. The present translation reflects M. Dahood’s proposed emendations (Psalms [AB], 2:190) and reads the Hebrew text as follows: לָכֵן יִשְׂבְעוּם לֶחֶם וּמֵי מָלֵא יָמֹצּוּ לָמוֹ (“therefore they are filled with food, and waters of abundance they suck up for themselves”). The reading יִשְׂבְעוּם לֶחֶם (yisv˙’um lekhem, “they are filled with food”) assumes (1) an emendation of יָשׁיּב עַמּוֹ (yashyyv, “he will bring back his people”) to יִשְׂבְעוּם (yisv˙’um, “they will be filled”; a Qal imperfect third masculine plural form from שָׂבַע [sava’] with enclitic mem [ם]), and (2) an emendation of הֲלֹם (halom, “to here”) to לֶחֶם (“food”). The expression “be filled/fill with food” appears elsewhere at least ten times (see Ps 132:15, for example). In the second line the Niphal form יִמָּצוּ (yimmatsu, derived from מָצָה, matsah, “drain”) is emended to a Qal form יָמֹצּוּ (yamotsu), derived from מָצַץ (matsats, “to suck”). In Isa 66:11 the verbs שָׂבַע (sava’; proposed in Ps 73:10a) and מָצַץ (proposed in Ps 73:10b) are parallel. The point of the emended text is this: Because they are seemingly sovereign (v. 9), they become greedy and grab up everything they need and more.
|
BHSSTR | <0> wml <04680> wumy <04392> alm <04325> ymw <01988> Mlh <05971> wme <07725> *bwsy {bysy} <03651> Nkl (73:10) |
LXXM | (72:10) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} epistreqei {<1994> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} entauya {ADV} kai {<2532> CONJ} hmerai {<2250> N-NPF} plhreiv {<4134> A-NPM} eureyhsontai {<2147> V-FPI-3P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |