ENDE | (7-5) djika kukembalikan jang djahat kepada kawanku, aku, jang melepaskan jang melawan daku tanpa alasan: |
TB | (7-5) jika aku melakukan yang jahat terhadap orang yang hidup damai dengan aku, atau merugikan orang yang melawan aku dengan tidak ada alasannya, |
BIS | (7:3) |
FAYH | seandainya aku membalas kebaikan dengan kejahatan atau dengan seenaknya menyerang orang-orang yang tidak kusukai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (7-5) jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku telah melepaskan orang yang berseteru dengan aku dengan tiada semena-mena!) |
KSI | |
DRFT_SB | (7-5) jikalau kiranya aku sudah membalas jahat kepada orang yang baik dengan aku, (baiklah orang yang berseteru dengan aku dengan tiada satu sebab itu telah aku lepaskan), |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (7-5) jika <0518> aku melakukan <01580> yang jahat <07451> terhadap orang <02502> yang hidup <06887> damai dengan aku, atau merugikan orang yang melawan aku dengan tidak ada alasannya <07387>, |
TL_ITL_DRF | (7-5) jikalau <0518> kiranya aku <01580> sudah membalas <07999> jahat <07451> kepada orang <02502> yang telah berdamai dengan aku; (sesungguhnya aku <06887> telah melepaskan orang <02502> yang berseteru <06887> dengan aku dengan tiada semena-mena <07387>!) |
AV# | If I have rewarded <01580> (8804) evil <07451> unto him that was at peace <07999> (8802) with me; (yea, I have delivered <02502> (8762) him that without cause <07387> is mine enemy <06887> (8802):) |
BBE | If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause; |
MESSAGE | betrayed my friends, ripped off my enemies--If my hands are really that dirty, |
NKJV | If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is my enemy:) |
GWV | if I have paid back my friend with evil or rescued someone who has no reason to attack me |
NET | or have wronged my ally,* or helped his lawless enemy,* |
NET | 7:4 or have wronged my ally,194 tn Heb “if I have repaid the one at peace with me evil.” The form שׁוֹלְמִי (shol˙mi, “the one at peace with me”) probably refers to a close friend or ally, i.e., one with whom the psalmist has made a formal agreement. See BDB 1023 s.v. שָׁלוֹם 4.a.
or helped his lawless enemy,195 tn Heb “or rescued my enemy in vain.” The preterite with vav (ו) consecutive (the verb form is pseudo-cohortative; see IBHS 576-77 §34.5.3) carries on the hypothetical nuance of the perfect in the preceding line. Some regard the statement as a parenthetical assertion that the psalmist is kind to his enemies. Others define חָלַץ (khalats) as “despoil” (cf. NASB, NRSV “plundered”; NIV “robbed”), an otherwise unattested nuance for this verb. Still others emend the verb to לָחַץ (lakhats, “oppress”). Most construe the adverb רֵיקָם (reqam, “emptily, vainly”) with “my enemy,” i.e., the one who is my enemy in vain.” The present translation (1) assumes an emendation of צוֹרְרִי (tsor˙riy, “my enemy”) to צוֹרְרוֹ (tsor˙ro, “his [i.e., the psalmist’s ally’s] enemy”) following J. Tigay, “Psalm 7:5 and Ancient Near Eastern Treaties,” JBL 89 (1970): 178-86, (2) understands the final mem (ם) on רֵיקָם as enclitic, and (3) takes רִיק (riq) as an adjective modifying “his enemy.” (For other examples of a suffixed noun followed by an attributive adjective without the article, see Pss 18:17 (“my strong enemy”), 99:3 (“your great and awesome name”) and 143:10 (“your good spirit”). The adjective רִיק occurs with the sense “lawless” in Judg 9:4; 11:3; 2 Chr 13:7. In this case the psalmist affirms that he has not wronged his ally, nor has he given aid to his ally’s enemies. Ancient Near Eastern treaties typically included such clauses, with one or both parties agreeing not to lend aid to the treaty partner’s enemies.
|
BHSSTR | <07387> Mqyr <06887> yrrwu <02502> hulxaw <07451> er <07999> ymlws <01580> ytlmg <0518> Ma <7:5> (7:4) |
LXXM | (7:5) ei {<1487> CONJ} antapedwka {<467> V-AAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} antapodidousin {<467> V-PAPDP} moi {<1473> P-DS} kaka {<2556> A-APN} apopesoin {<634> V-AAO-3S} ara {<685> PRT} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} mou {<1473> P-GS} kenov {<2756> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |