TB | (69-21) Cela itu telah mematahkan hatiku, dan aku putus asa; aku menantikan belas kasihan, tetapi sia-sia, menantikan penghibur-penghibur, tetapi tidak kudapati. |
BIS | (69-21) Penghinaan telah membuat aku patah hati, dan aku putus asa. Kucari belas kasihan, tetapi sia-sia, kucari penghibur, tapi tidak kudapati. |
FAYH | Kebencian mereka telah meremukkan hatiku dan mematahkan semangatku. Kalau saja ada orang yang mau menunjukkan belas kasihan, kalau saja ada seorang yang mau memberi penghiburan kepadaku!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (69-21) Bahwa kecelaan itu sudah memecahkan hatiku, dan aku amat lemah, lagi aku sudah menantikan kasihan, tetapi ia itu tiada, dan akan orang penghibur, tetapi tiada kudapati akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | (69-21) Bahwa hatiku pecahlah oleh kecelaan itu, sehingga aku jatuh sakit payah; maka aku sudah menantikan kasihan orang, tetapi seorang pun tiada, dan aku sudah menantikan orang penghibur, tetapi seorang pun tiada kudapati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (69-21) Hinaan telah meremukkan hatiku dan tak dapat disembuhkan, aku mengharapkan belaskasihan, tetapi tiadalah itu, dan orang penghibur, tapi tiada kudapati. |
TB_ITL_DRF | (69-21) Cela <02781> itu telah mematahkan <07665> hatiku <03820>, dan aku putus <05136> asa; aku menantikan belas kasihan, tetapi sia-sia, menantikan <06960> penghibur-penghibur <05162> <0369> <05110>, tetapi <06960> tidak <03808> kudapati <04672>. |
TL_ITL_DRF | (69-21) Bahwa kecelaan <02781> itu sudah memecahkan <07665> hatiku <03820>, dan aku amat lemah <05136>, lagi aku sudah menantikan <06960> kasihan <05110>, tetapi ia itu tiada <0369>, dan akan orang penghibur <05162>, tetapi tiada <03808> kudapati <04672> akan dia. |
AV# | Reproach <02781> hath broken <07665> (8804) my heart <03820>; and I am full of heaviness <05136> (8799): and I looked <06960> (8762) [for some] to take pity <05110> (8800), but [there was] none; and for comforters <05162> (8764), but I found <04672> (8804) none. {to take...: Heb. to lament with me} |
BBE | My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter. |
MESSAGE | I'm broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn't find one shoulder to cry on. |
NKJV | Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked [for someone] to take pity, but [there was] none; And for comforters, but I found none. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none. |
GWV | Insults have broken my heart, and I am sick. I looked for sympathy, but there was none. I looked for people to comfort me, but I found no one. |
NET | Their insults are painful* and make me lose heart;* I look* for sympathy, but receive none,* for comforters, but find none. |
NET | 69:20 Their insults are painful2489 tn Heb “break my heart.” The “heart” is viewed here as the origin of the psalmist’s emotions. and make me lose heart;2490 tn The verb form appears to be a Qal preterite from an otherwise unattested root נוּשׁ (nush), which some consider an alternate form of אָנַשׁ (’anash, “be weak; be sick”; see BDB 60 s.v. I אָנַשׁ). Perhaps the form should be emended to a Niphal, וָאֵאָנְשָׁה (va’e’onshah, “and I am sick”). The Niphal of אָנַשׁ occurs in 2 Sam 12:15, where it is used to describe David’s sick child.
I look2491 tn Heb “wait.” for sympathy, but receive none,2492 tn Heb “and I wait for sympathy, but there is none.” The form נוּד (nud) is an infinitive functioning as a verbal noun:, “sympathizing.” Some suggest emending the form to a participle נָד (nad, “one who shows sympathy”). The verb נוּד (nud) also has the nuance “show sympathy” in Job 2:11; 42:11 and Isa 51:19.
for comforters, but find none.
|
BHSSTR | <04672> ytaum <03808> alw <05162> Mymxnmlw <0369> Nyaw <05110> dwnl <06960> hwqaw <05136> hswnaw <03820> ybl <07665> hrbs <02781> hprx <69:21> (69:20) |
LXXM | (68:21) oneidismon {<3680> N-ASM} prosedokhsen {<4328> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} talaipwrian {<5004> N-ASF} kai {<2532> CONJ} upemeina {<5278> V-AAI-1S} sullupoumenon {<4818> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uphrxen {<5225> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} parakalountav {<3870> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} euron {<2147> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |