TB | (64-10) Maka semua orang takut dan memberitakan perbuatan Allah, dan mengakui pekerjaan-Nya. |
BIS | (64-10) Lalu semua orang akan ketakutan; mereka memikirkan perbuatan Allah dan mewartakan apa yang telah dilakukan-Nya. |
FAYH | Kemudian semua orang akan gentar dan mengakui besarnya mujizat-mujizat Allah. Akhirnya, mereka menyadari perbuatan-Nya yang sangat mengherankan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (64-10) Maka segala orangpun akan takut serta memasyhurkan perbuatan Allah dan dengan akal budi memperhatikan barang yang telah diperbuatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | (64-10) Maka segala orang akan takut kelak dan akan memasyhurkan perbuatan Allah, serta memperhatikan segala pekerjaannya dengan budinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (64-10) Maka takutlah semua orang dan mewartakan perbuatan Allah, dan dipahaminja pekerdjaanNja. |
TB_ITL_DRF | (64-10) Maka semua <03605> orang <0120> takut <03372> dan memberitakan <05046> perbuatan <06467> Allah <0430>, dan mengakui pekerjaan-Nya <07919> <04639>. |
TL_ITL_DRF | (64-10) Maka segala <03605> orangpun <0120> akan takut <03372> serta memasyhurkan <06467> perbuatan <04639> Allah <0430> dan dengan akal budi memperhatikan <07919> barang yang telah diperbuatnya. |
AV# | And all men <0120> shall fear <03372> (8799), and shall declare <05046> (8686) the work <06467> of God <0430>; for they shall wisely consider <07919> (8689) of his doing <04639>. |
BBE | And in fear men make public the works of God; and giving thought to his acts they get wisdom. |
MESSAGE | Everyone sees it. God's work is the talk of the town. |
NKJV | All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
GWV | Everyone will be afraid and conclude, "This is an act of God!" They will learn from what he has done. |
NET | and all people will fear.* They will proclaim* what God has done, and reflect on his deeds. |
NET | 64:9 and all people will fear.2297 tc Many medieval Hebrew mss> read וַיִּרְאוּ (vayyir’u, “and they will see”) instead of וַיִּירְאוּ (vayyir˙’u, “and they will proclaim”).
They will proclaim2298 tn Heb “the work of God,” referring to the judgment described in v. 7. what God has done,
and reflect on his deeds.
|
BHSSTR | <07919> wlykvh <04639> whvemw <0430> Myhla <06467> lep <05046> wdygyw <0120> Mda <03605> lk <03372> waryyw <64:10> (64:9) |
LXXM | (63:10) kai {<2532> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} pav {<3956> A-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} poihmata {<4161> N-APN} autou {<846> D-GSM} sunhkan {<4920> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |