BIS | (61-8) Semoga ia memerintah untuk selama-lamanya sebagai raja pilihan-Mu, ya Allah, lindungilah dia dengan kasih dan kesetiaan-Mu. |
TB | (61-8) kiranya ia bersemayam di hadapan Allah selama-lamanya, titahkanlah kasih setia dan kebenaran menjaga dia. |
FAYH | Dan aku akan hidup di hadapan TUHAN untuk selama-lamanya. Kiranya kasih, kebaikan hati, dan kebenaran-Mu mengawal dan menjaga aku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | (61-8) Maka iapun akan bersemayam pada selama-lamanya di hadapan hadirat Allah; sediakanlah kiranya kemurahan dan kebenaran, supaya dipeliharakannya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | (61-8) Maka iapun akan tinggal di hadapan hadirat Allah sampai selama-lamanya, sediakanlah kiranya kemurahan dan kebenaran supaya dipeliharakannya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (61-8) Bertachtalah ia se-lamanja dihadapan Allah, kirimlah kerelaan dan kebenaran untuk melindunginja! |
TB_ITL_DRF | (61-8) kiranya ia bersemayam <03427> di hadapan <06440> Allah <0430> selama-lamanya <05769>, titahkanlah <04487> kasih <02617> setia dan kebenaran <0571> menjaga <05341> dia. |
TL_ITL_DRF | (61-8) Maka iapun akan bersemayam <03427> pada selama-lamanya <05769> di hadapan <06440> hadirat Allah <0430>; sediakanlah <04487> kiranya kemurahan <02617> dan kebenaran <0571>, supaya dipeliharakannya <05341> akan dia. |
AV# | He shall abide <03427> (8799) before <06440> God <0430> for ever <05769>: O prepare <04487> (8761) mercy <02617> and truth <0571>, [which] may preserve <05341> (8799) him. |
BBE | May the seat of his authority be before God for ever; may mercy and righteousness keep him safe. |
MESSAGE | Set his throne in the full light of God; post Steady Love and Good Faith as lookouts, |
NKJV | He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, [which] may preserve him! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him. |
GWV | May he sit enthroned in the presence of God forever. May mercy and truth protect him. |
NET | May he reign* forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.* |
NET | 61:7 May he reign2214 tn Heb “sit [enthroned].” The prefixed verbal form is understood as a jussive here, expressing the psalmist’s prayer. forever before God!
Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.2215 tn Heb “loyal love and faithfulness appoint, let them protect him.”
|
BHSSTR | <05341> whruny <04487> Nm <0571> tmaw <02617> dox <0430> Myhla <06440> ynpl <05769> Mlwe <03427> bsy <61:8> (61:7) |
LXXM | (60:8) diamenei {<1265> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} alhyeian {<225> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tiv {<5100> I-NSM} ekzhthsei {<1567> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |