TB | (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti guguran perempuan yang tidak melihat matahari. |
BIS | (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh menjadi lendir, seperti bayi yang mati sebelum melihat terang. |
FAYH | Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, dan seperti bayi yang mati pada waktu lahir, yang tidak pernah melihat sinar matahari!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (58-9) Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | (58-9) Biarlah ia seperti unam yang cair dalam antara ia melata, seperti anak keguguran yang tiada dapat melihat matahari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (58-9) seperti siput jang lenjap dengan melebur, laksana anak guguran wanita, jang tiada melihat matahari. |
TB_ITL_DRF | (58-9) Biarlah mereka seperti <03644> siput <07642> yang menjadi lendir <08557>, seperti guguran <05309> perempuan <0802> yang tidak <01077> melihat <02372> matahari <08121>. |
TL_ITL_DRF | (58-9) Biarlah ia seperti <03644> unam <07642> yang hancur <08557> dalam antara <08557> ia melata <08557>, seperti anak guguran <05309>, yang tiada <01077> tahu melihat <02372> matahari <08121>. |
AV# | As a snail <07642> [which] melteth <08557>, let [every one of them] pass away <01980> (8799): [like] the untimely birth <05309> of a woman <0802>, [that] they may not see <02372> (8804) the sun <08121>. |
BBE | Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun. |
MESSAGE | Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. |
NKJV | [Let them be] like a snail which melts away as it goes, [Like] a stillborn child of a woman, that they may not see the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun. |
GWV | Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun. |
NET | Let them be* like a snail that melts away as it moves along!* Let them be like* stillborn babies* that never see the sun! |
NET | 58:8 Let them be2121 tn There is no “to be” verb in the Hebrew text at this point, but a jussive tone can be assumed based on vv. 6-7. like a snail that melts away as it moves along!2122 tn Heb “like a melting snail [that] moves along.” A. Cohen (Psalms [SoBB], 184) explains that the text here alludes “to the popular belief that the slimy trail which the snail leaves in its track is the dissolution of its substance.”
Let them be like2123 tn The words “let them be like” are supplied in the translation for stylistic reasons. The jussive mood is implied from the preceding context, and “like” is understood by ellipsis (see the previous line). stillborn babies2124 tn This rare word also appears in Job 3:16 and Eccles 6:3. that never see the sun!
|
BHSSTR | <08121> sms <02372> wzx <01077> lb <0802> tsa <05309> lpn <01980> Klhy <08557> omt <07642> lwlbs <03644> wmk <58:9> (58:8) |
LXXM | (57:9) wsei {<5616> CONJ} khrov {N-NSM} o {<3588> T-NSM} takeiv {<5080> V-APPNS} antanaireyhsontai {V-FPI-3P} epepese {<1968> V-AAI-3S} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eidon {<3708> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |