TB | (57-5) Aku terbaring di tengah-tengah singa yang suka menerkam anak-anak manusia, yang giginya laksana tombak dan panah, dan lidahnya laksana pedang tajam. |
BIS | (57-5) Aku dikepung oleh musuh, mereka seperti singa pemakan manusia. Gigi mereka seperti tombak dan panah, lidah mereka seperti pedang yang tajam. |
FAYH | Orang-orang jahat mengepung aku seperti singa-singa buas yang giginya setajam tombak dan anak panah. Lidah mereka bagaikan pedang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (57-5) Bahwa aku ini terhantar di tengah-tengah singa, di antara anak-anak manusia yang ganas dari padanya; bahwa giginya seperti lembing dan seperti anak panah, dan lidahnyapun seperti pedang yang baharu diasah. |
KSI | |
DRFT_SB | (57-5) Maka jiwaku di tengah-tengah beberapa singa, maka aku terhantar di antara orang bernyala-nyala yaitu segala anak Adam yang giginya seperti tombak dan anak panah, dan lidahnya pun seperti pedang yang tajam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (57-5) Aku berbaring di-tengah2 singa, jang melulur anak2-manusia. Giginja adalah lembing dan anak-panah, dan lidahnja bagaikan pedang jang terasah. |
TB_ITL_DRF | (57-5) Aku terbaring <07901> <05315> di tengah-tengah <08432> singa <03833> yang suka <07901> menerkam <03857> anak-anak <01121> manusia <0120>, yang giginya <08127> laksana tombak <02595> dan panah <02671>, dan lidahnya <03956> laksana pedang <02719> tajam <02299>. |
TL_ITL_DRF | (57-5) Bahwa aku ini terhantar <07901> di tengah-tengah <08432> singa <03833>, di antara anak-anak <01121> manusia <0120> yang ganas <03857> dari padanya; bahwa giginya <08127> seperti lembing <02595> dan seperti anak panah <02671>, dan lidahnyapun <03956> seperti pedang <02719> yang baharu diasah <02299>. |
AV# | My soul <05315> [is] among <08432> lions <03833>: [and] I lie <07901> (8799) [even among] them that are set on fire <03857> (8802), [even] the sons <01121> of men <0120>, whose teeth <08127> [are] spears <02595> and arrows <02671>, and their tongue <03956> a sharp <02299> sword <02719>. |
BBE | My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword. |
MESSAGE | I find myself in a pride of lions who are wild for a taste of human flesh; Their teeth are lances and arrows, their tongues are sharp daggers. |
NKJV | My soul [is] among lions; I lie [among] the sons of men Who are set on fire, Whose teeth [are] spears and arrows, And their tongue a sharp sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
GWV | My soul is surrounded by lions. I must lie down with maneating lions. Their teeth are spears and arrows. Their tongues are sharp swords. |
NET | I am surrounded by lions; I lie down* among those who want to devour me;* men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are a sharp sword.* |
NET | 57:4 I am surrounded by lions;
I lie down2088 tn The cohortative form אֶשְׁכְּבָה (’eshk˙vah, “I lie down”) is problematic, for it does not seem to carry one of the normal functions of the cohortative (resolve or request). One possibility is that the form here is a “pseudo-cohortative” used here in a gnomic sense (IBHS 576-77 §34.5.3b). among those who want to devour me;2089 tn The Hebrew verb לָהַט (lahat) is here understood as a hapax legomenon meaning “devour” (see HALOT 521 s.v. II להט), a homonym of the more common verb meaning “to burn.” A more traditional interpretation takes the verb from this latter root and translates, “those who are aflame” (see BDB 529 s.v.; cf. NASB “those who breathe forth fire”).
men whose teeth are spears and arrows,
whose tongues are a sharp sword.2090 tn Heb “my life, in the midst of lions, I lie down, devouring ones, sons of mankind, their teeth a spear and arrows and their tongue a sharp sword.” The syntax of the verse is difficult. Another option is to take “my life” with the preceding verse. For this to make sense, one must add a verb, perhaps “and may he deliver” (cf. the LXX), before the phrase. One might then translate, “May God send his loyal love and faithfulness and deliver my life.” If one does take “my life” with v. 4, then the parallelism of v. 5 is altered and one might translate: “in the midst of lions I lie down, [among] men who want to devour me, whose teeth….”
|
BHSSTR | <02299> hdx <02719> brx <03956> Mnwslw <02671> Myuxw <02595> tynx <08127> Mhyns <0120> Mda <01121> ynb <03857> Myjhl <07901> hbksa <03833> Mabl <08432> Kwtb <05315> yspn <57:5> (57:4) |
LXXM | (56:5) kai {<2532> CONJ} errusato {V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} skumnwn {N-GPM} ekoimhyhn {<2837> V-API-1S} tetaragmenov {<5015> V-RPPNS} uioi {<5207> N-NPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} oi {<3588> T-NPM} odontev {<3599> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} oplon {<3696> N-ASN} kai {<2532> CONJ} belh {<956> N-APN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} glwssa {<1100> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} macaira {<3162> N-NSF} oxeia {<3691> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |