TB | (56-8) Apakah mereka dapat luput dengan kejahatan mereka? Runtuhkanlah bangsa-bangsa dengan murka-Mu, ya Allah! |
BIS | (56-8) Adakah keselamatan bagi kejahatan mereka? Binasakanlah mereka dalam kemarahan-Mu, ya Allah! |
FAYH | Mereka berharap akan luput dari kejahatan mereka. Jangan biarkan mereka, ya TUHAN! Jatuhkanlah mereka dengan murka-Mu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (56-8) Manakan boleh mereka itu terlepas oleh sebab kejahatannya. Campakkanlah bangsa itu dengan murka-Mu, ya Allah! |
KSI | |
DRFT_SB | (56-8) Masakan mereka itu berlepas dirinya oleh kejahatannya? Ya Allah, jatuhkanlah segala bangsa dengan murka-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (56-8) Adakah pelepasan bagi mereka karena kedjahatannja? Runtuhkanlah bangsa2 itu dalam amarahMu, ja Allah! |
TB_ITL_DRF | (56-8) Apakah mereka dapat luput dengan kejahatan <0205> mereka? Runtuhkanlah <06405> bangsa-bangsa <05971> dengan murka-Mu <0639>, ya Allah <0430>! |
TL_ITL_DRF | (56-8) Manakan boleh mereka itu terlepas <0205> oleh sebab kejahatannya. Campakkanlah <06405> bangsa <05971> itu dengan murka-Mu <0639>, ya Allah <0430>! |
AV# | Shall they escape <06405> by iniquity <0205>? in [thine] anger <0639> cast down <03381> (8685) the people <05971>, O God <0430>. |
BBE | By evil-doing they will not get free from punishment. In wrath, O God, let the peoples be made low. |
MESSAGE | Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people! |
NKJV | Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Shall they escape by iniquity? in [thy] anger cast down the people, O God. |
GWV | With the wrong they do, can they escape? O God, angrily make the nations fall. |
NET | Because they are bent on violence, do not let them escape!* In your anger* bring down the nations,* O God! |
NET | 56:7 Because they are bent on violence, do not let them escape!2060 tc Heb “because of wickedness, deliverance to them.” As it stands, the MT makes no sense. The negative particle אַיִן (’ayin, “there is not,” which is due to dittography of the immediately preceding אָוֶן, ’aven, “wickedness”), should probably be added before “deliverance” (see BHS, note a). The presence of an imperative in the next line (note “bring down”) suggests that this line should be translated as a prayer as well, “may there not be deliverance to them.”
In your anger2061 tn Heb “in anger.” The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification. bring down the nations,2062 tn Or perhaps “people” in a general sense. O God!
|
BHSSTR | <0430> Myhla <03381> drwh <05971> Myme <0639> Pab <0> wml <06405> jlp <0205> Nwa <05921> le <56:8> (56:7) |
LXXM | (55:8) uper {<5228> PREP} tou {<3588> T-GSM} mhyenov {<3367> A-GSM} swseiv {<4982> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} laouv {<2992> N-APM} kataxeiv {<2609> V-FAI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |