KL1863 | |
TB | (55-10) Bingungkanlah mereka, kacaukanlah percakapan mereka, ya Tuhan, sebab aku melihat kekerasan dan perbantahan dalam kota! |
BIS | (55-10) Ya TUHAN, bingungkanlah musuh-musuhku, kacaukanlah percakapan mereka, sebab di kota kulihat kekerasan dan perkelahian. |
FAYH | Ya Tuhan, biarlah musuh-musuh itu saling bertengkar -- binasakanlah mereka dengan kekerasan dan perbantahan mereka sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (55-10) Batalkanlah kiranya, ya Tuhan! dan tiadakanlah bicaranya, karena aku melihat aniaya dan perbantahan di dalam negeri. |
KSI | |
DRFT_SB | (55-10) Binasakanlah kiranya, ya Tuhan, dan kacaukan bicaranya, karena aku telah melihat aniaya dan perbantahan di dalam negeri. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (55-10) Lulurlah mereka, ja Tuhan, tjerai-beraikanlah lidahnja. Sebab kulihat kekerasan dan pentjederaan dikota; |
TB_ITL_DRF | (55-10) Bingungkanlah <01104> mereka, kacaukanlah <06385> percakapan <03956> mereka, ya Tuhan <0136>, sebab <03588> aku melihat <07200> kekerasan <02555> dan perbantahan <07379> dalam kota <05892>! |
TL_ITL_DRF | (55-10) Batalkanlah <01104> kiranya, ya Tuhan <0136>! dan tiadakanlah <06385> bicaranya <03956>, karena <03588> aku melihat <07200> aniaya <02555> dan perbantahan <07379> di dalam negeri <05892>. |
AV# | Destroy <01104> (8761), O Lord <0136>, [and] divide <06385> (8761) their tongues <03956>: for I have seen <07200> (8804) violence <02555> and strife <07379> in the city <05892>. |
BBE | Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town. |
MESSAGE | Come down hard, Lord--slit their tongues. I'm appalled how they've split the city Into rival gangs prowling the alleys |
NKJV | Destroy, O Lord, [and] divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
GWV | Completely confuse their language, O Lord, because I see violence and conflict in the city. |
NET | Confuse them,* O Lord! Frustrate their plans!* For I see violence and conflict in the city. |
NET | 55:9 Confuse them,2003 tn Traditionally בַּלַּע (bala’) has been taken to mean “swallow” in the sense of “devour” or “destroy” (cf. KJV), but this may be a homonym meaning “confuse” (see BDB 118 s.v. בַּלַּע; HALOT 135 s.v. III *בֶּלַע). “Their tongue” is the understood object of the verb (see the next line). O Lord!
Frustrate their plans!2004 tn Heb “split their tongue,” which apparently means “confuse their speech,” or, more paraphrastically, “frustrate the plans they devise with their tongues.”
For I see violence and conflict in the city.
|
BHSSTR | <05892> ryeb <07379> byrw <02555> omx <07200> ytyar <03588> yk <03956> Mnwsl <06385> glp <0136> ynda <01104> elb <55:10> (55:9) |
LXXM | (54:10) katapontison {<2670> V-AAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} katadiele {V-AAD-2S} tav {<3588> T-APF} glwssav {<1100> N-APF} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} anomian {<458> N-ASF} kai {<2532> CONJ} antilogian {<485> N-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |