FAYH | (50-14)
|
TB | Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." Sela |
BIS | Berserulah kepada-Ku di waktu kesesakan, Aku akan membebaskan kamu, dan kamu akan memuji Aku." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah kepadaku pada masa kepicikan, bahwa Aku akan meluputkan dikau, dan engkau akan menghormati Aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan serulah kepada-Ku pada masa kesesakan, bahwa Aku akan melepaskan dikau dan engkau akan memuliakan Daku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berserulah kepadaKu dikala kesesakanmu, Aku akan membebaskan kamu dan kamu menghormati Aku." |
TB_ITL_DRF | Berserulah <07121> kepada-Ku pada waktu <03117> kesesakan <06869>, Aku akan meluputkan <02502> engkau, dan engkau akan memuliakan <03513> Aku." Sela |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <07121> kepadaku pada masa <03117> kepicikan <06869>, bahwa Aku akan meluputkan <02502> dikau, dan engkau akan menghormati <03513> Aku. |
AV# | And call <07121> (8798) upon me in the day <03117> of trouble <06869>: I will deliver <02502> (8762) thee, and thou shalt glorify <03513> (8762) me. |
BBE | Let your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me. |
MESSAGE | And call for help when you're in trouble--I'll help you, and you'll honor me." |
NKJV | Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
GWV | Call on me in times of trouble. I will rescue you, and you will honor me." |
NET | Pray to me when you are in trouble!* I will deliver you, and you will honor me!”* |
NET | 50:15 Pray to me when you are in trouble!1846 tn Heb “call [to] me in a day of trouble.”
I will deliver you, and you will honor me!”1847 sn In vv. 7-15 the Lord makes it clear that he was not rebuking Israel because they had failed to offer sacrifices (v. 8a). On the contrary, they had been faithful in doing so (v. 8b). However, their understanding of the essence of their relationship with God was confused. Apparently they believed that he needed/desired such sacrifices and that offering them would ensure their prosperity. But the Lord owns all the animals of the world and did not need Israel’s meager sacrifices (vv. 9-13). Other aspects of the relationship were more important to the Lord. He desired Israel to be thankful for his blessings (v. 14a), to demonstrate gratitude for his intervention by repaying the vows they made to him (v. 14b), and to acknowledge their absolute dependence on him (v. 15a). Rather than viewing their sacrifices as somehow essential to God’s well-being, they needed to understand their dependence on him.
|
BHSSTR | <03513> yndbktw <02502> Kulxa <06869> hru <03117> Mwyb <07121> ynarqw (50:15) |
LXXM | (49:15) kai {<2532> CONJ} epikalesai {V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} yliqewv {<2347> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exeloumai {<1807> V-FMI-1S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} doxaseiv {<1392> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} diaqalma {N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |