(5-7) Engkau membinasakan orang-orang yang berkata bohong, TUHAN jijik melihat penumpah darah dan penipu.
BIS
(5-7) Kaubinasakan orang-orang yang suka membohong, penipu dan pembunuh Kaupandang rendah.
FAYH
Mereka akan Kaubinasakan karena kebohongan mereka. Betapa Engkau membenci pembunuhan dan penipuan!
DRFT_WBTC
TL
(5-7) Maka Engkau membinasakan kelak segala orang yang berkata dusta dan orang yang menumpahkan darah, dan orang penipu itu kebencian Tuhan.
KSI
DRFT_SB
(5-7) Maka Engkau akan membinasakan segala orang yang berkata dusta; maka dibenci Allah akan orang yang menumpahkan darah dan penipu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
(5-7) Kaubinasakan orang jang berkata bohong; orang jang suka akan darah dan penipuan didjidjikkan oleh Jahwe.
TB_ITL_DRF
(5-7) Engkau membinasakan <06> orang-orang <0376> yang berkata <01696> bohong <03577>, TUHAN <03068> jijik <08581> melihat penumpah <0376> darah <01818> dan penipu <04820>.
TL_ITL_DRF
(5-7) Maka Engkau membinasakan <06> kelak segala orang yang berkata <01696> dusta <03577> dan orang <0376> yang menumpahkan darah <01818>, dan orang penipu <04820> itu kebencian <08581> Tuhan <03068>.
AV#
Thou shalt destroy <06> (8762) them that speak <01696> (8802) leasing <03577>: the LORD <03068> will abhor <08581> (8762) the bloody <01818> and deceitful <04820> man <0376>. {bloody...: Heb. man of bloods and deceit}
BBE
You will send destruction on those whose words are false; the cruel man and the man of deceit are hated by the Lord.
MESSAGE
GOD destroys Lie-Speaker; Blood-Thirsty and Truth-Bender disgust you.
NKJV
You shall destroy those who speak falsehood; The LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man.
PHILIPS
RWEBSTR
Thou shalt destroy them that speak falsehood: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
GWV
You destroy those who tell lies. The LORD is disgusted with bloodthirsty and deceitful people.
NET
You destroy* liars;* the Lord despises* violent and deceitful people.*
NET
5:6 You destroy130
tn The imperfect verbal form indicates God’s typical response to such individuals. Another option is to translate the verb as future (“You will destroy”); the psalmist may be envisioning a time of judgment when God will remove the wicked from the scene.
liars;131
tnHeb “those who speak a lie.” In the OT a “lie” does not refer in a general philosophical sense to any statement that fails to correspond to reality. Instead it refers more specifically to a slanderous and/or deceitful statement that promotes one’s own selfish, sinful interests and/or exploits or harms those who are innocent. Note the emphasis on violence and deceit in the following line.
the Lord> despises132
tn The imperfect verbal form highlights the Lord>’s characteristic attitude toward such individuals.
violent and deceitful people.133
tnHeb “a man of bloodshed and deceit.” The singular אִישׁ (’ish, “man”) is used here in a collective or representative sense; thus the translation “people” is appropriate here. Note the plural forms in vv. 5-6a.