ENDE | (46-10) jang menghentikan perang sampai diudjung djagat, busur2 dipatahkanNja, tombak diremukkanNja, dan perisai2 dibakarNja dalam api. |
TB | (46-10) yang menghentikan peperangan sampai ke ujung bumi, yang mematahkan busur panah, menumpulkan tombak, membakar kereta-kereta perang dengan api! |
BIS | (46-10) Ia menghentikan peperangan di seluruh dunia, busur dan lembing dihancurkan-Nya, perisai-perisai bundar dibakar-Nya. |
FAYH | dan menghentikan peperangan sampai ke ujung bumi dengan mematahkan dan membakar setiap senjata.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (46-10) yang memperhentikan perang sampai ke ujung bumi, dan yang memecahkan busur dan mematahkan tombak dan yang membakar habis akan segala rata itu dengan api. |
KSI | |
DRFT_SB | (46-10) Maka diperhentikan-Nya segala peperangan sampai ke ujung bumi, dipatahkan-Nya busur orang dan tombak pun dikerat-Nya, dan segala kenaikan dibakar-Nya dengan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (46-10) yang menghentikan <07673> peperangan <04421> sampai <05704> ke ujung <07097> bumi <0776>, yang mematahkan <07665> busur <07198> panah, menumpulkan <07112> tombak <02595>, membakar <08313> kereta-kereta <05699> perang dengan api <0784>! |
TL_ITL_DRF | (46-10) yang memperhentikan <07673> perang <04421> sampai <05704> ke ujung <07097> bumi <0776>, dan yang memecahkan busur <07198> dan mematahkan <07665> tombak <07112> dan yang membakar <08313> habis akan segala rata <05699> itu dengan api <0784>. |
AV# | He maketh wars <04421> to cease <07673> (8688) unto the end <07097> of the earth <0776>; he breaketh <07665> (8762) the bow <07198>, and cutteth <07112> (0) the spear <02595> in sunder <07112> (8765); he burneth <08313> (8799) the chariot <05699> in the fire <0784>. |
BBE | He puts an end to wars over all the earth; by him the bow is broken, and the spear cut in two, and the carriage burned in the fire. |
MESSAGE | Bans war from pole to pole, breaks all the weapons across his knee. |
NKJV | He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariot in the fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He maketh wars to cease to the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear asunder; he burneth the chariot in the fire. |
GWV | He puts an end to wars all over the earth. He breaks an archer's bow. He cuts spears in two. He burns chariots. |
NET | He brings an end to wars throughout the earth;* he shatters* the bow and breaks* the spear; he burns* the shields with fire.* |
NET | 46:9 He brings an end to wars throughout the earth;1714 tn Heb “[the] one who causes wars to cease unto the end of the earth.” The participle continues the description begun in v. 8b and indicates that this is the Lord>’s characteristic activity. Ironically, he brings peace to the earth by devastating the warlike, hostile nations (vv. 8, 9b).
he shatters1715 tn The verb שָׁבַר (shavar, “break”) appears in the Piel here (see Ps 29:5). In the OT it occurs thirty-six times in the Piel, always with multiple objects (the object is either a collective singular or grammatically plural or dual form). The Piel may highlight the repetition of the pluralative action, or it may suggest an intensification of action, indicating repeated action comprising a whole, perhaps with the nuance “break again and again, break in pieces.” Another option is to understand the form as resultative: “make broken” (see IBHS 404-7 §24.3). The imperfect verbal form carries on and emphasizes the generalizing nature of the description. the bow and breaks1716 tn The perfect verbal form with vav (ו) consecutive carries along the generalizing emphasis of the preceding imperfect. the spear;
he burns1717 tn The imperfect verbal form carries on and emphasizes the generalizing nature of the description. the shields with fire.1718 tn Heb “wagons he burns with fire.” Some read “chariots” here (cf. NASB), but the Hebrew word refers to wagons or carts, not chariots, elsewhere in the OT. In this context, where military weapons are mentioned, it is better to revocalize the form as עֲגִלוֹת (’agilot, “round shields”), a word which occurs only here in the OT, but is attested in later Hebrew and Aramaic.
|
BHSSTR | <0784> sab <08313> Prvy <05699> twlge <02595> tynx <07112> Uuqw <07665> rbsy <07198> tsq <0776> Urah <07097> huq <05704> de <04421> twmxlm <07673> tybsm <46:10> (46:9) |
LXXM | (45:10) antanairwn {V-PAPNS} polemouv {<4171> N-APM} mecri {<3360> PREP} twn {<3588> T-GPN} peratwn {<4009> N-GPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} toxon {<5115> N-ASN} suntriqei {<4937> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} sugklasei {V-FAI-3S} oplon {<3696> N-ASN} kai {<2532> CONJ} yureouv {<2375> N-APM} katakausei {<2618> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |