BIS | (46-3) Maka kita tidak takut, biarpun bumi bergoncang, dan gunung-gunung tenggelam ke dasar lautan; |
TB | (46-3) Sebab itu kita tidak akan takut, sekalipun bumi berubah, sekalipun gunung-gunung goncang di dalam laut; |
FAYH | Jadi, kita tidak usah takut sekalipun dunia ini hancur berantakan dan gunung-gunung roboh ke dalam laut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (46-3) Maka sebab itu tiada kami akan takut, jikalau bumi ini bertukar tempatnya dan jikalau segala gunung dipindahkan ke tengah-tengah laut sekalipun; |
KSI | |
DRFT_SB | (46-3) Sebab itu tiada kami akan takut kelak jikalau bumi beralih, dan jikalau segala gunung dipindahkan ke tengah-tengah laut sekalipun; |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (46-3) Karena itu kami tak gentar, walaupun bumi beralih, dan gunung2 berhumbalangan masuk kelubuk laut, |
TB_ITL_DRF | (46-3) Sebab <03651> itu kita tidak <03808> akan takut <03372>, sekalipun <04171> bumi <0776> berubah, sekalipun <04131> gunung-gunung <02022> goncang <03820> <04131> di dalam <03820> laut <03220>; |
TL_ITL_DRF | (46-3) Maka sebab <03651> itu tiada <03808> kami akan takut <03372>, jikalau <04171> bumi <0776> ini bertukar <04131> tempatnya dan jikalau segala gunung <02022> dipindahkan ke tengah-tengah <03820> laut <03220> sekalipun; |
AV# | Therefore will not we fear <03372> (8799), though the earth <0776> be removed <04171> (8687), and though the mountains <02022> be carried <04131> (8800) into the midst <03820> of the sea <03220>; {midst...: Heb. heart of the seas} |
BBE | For this cause we will have no fear, even though the earth is changed, and though the mountains are moved in the heart of the sea; |
MESSAGE | We stand fearless at the cliff-edge of doom, courageous in seastorm and earthquake, |
NKJV | Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore will we not fear, though the earth shall be removed, and though the mountains shall be carried into the midst of the sea; |
GWV | That is why we are not afraid even when the earth quakes or the mountains topple into the depths of the sea. |
NET | For this reason we do not fear* when the earth shakes,* and the mountains tumble into the depths of the sea,* |
NET | 46:2 For this reason we do not fear1691 tn The imperfect is taken in a generalizing sense (cf. NEB) because the situation described in vv. 2-3 is understood as symbolizing typical world conditions. In this case the imperfect draws attention to the typical nature of the response. The covenant community characteristically responds with confidence, not fear. Another option is to take the situation described as purely hypothetical. In this case one might translate, “We will not fear, even though the earth should shake” (cf. NIV, NRSV). when the earth shakes,1692 tn The Hiphil infinitival form is normally taken to mean “when [the earth] is altered,” being derived from מוּר (mur, “to change”). In this case the Hiphil would be intransitive, as in Ps 15:4. HALOT 560 s.v. II מור emends the form to a Niphal and derives it from a homonymic root מוּר attested in Arabic with the meaning “shake.”
and the mountains tumble into the depths of the sea,1693 tn Heb “heart of the seas.” The plural may be used for emphasis, pointing to the deepest sea. Note that the next verse uses a singular pronoun (“its waters,” “its swelling”) in referring back to the plural noun.
|
BHSSTR | <03220> Mymy <03820> blb <02022> Myrh <04131> jwmbw <0776> Ura <04171> rymhb <03372> aryn <03808> al <03651> Nk <05921> le <46:3> (46:2) |
LXXM | (45:3) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ou {<3364> ADV} fobhyhsomeya {<5399> V-FPI-1P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} tarassesyai {<5015> V-PPN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} metatiyesyai {<3346> V-PMN} orh {<3735> N-APN} en {<1722> PREP} kardiaiv {<2588> N-DPF} yalasswn {<2281> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |