TL_ITL_DRF | (42-8) Bahwa tubir <08415> berseru <07121> kepada <0413> tubir <08415> di tengah-tengah bunyi <06963> segala pancaran air-Mu <06794>; segala <03605> ombak dan gelombang-Mu <04867> telah lalu lampau <01530> dari atasku <05674>! |
TB | (42-8) Samudera raya berpanggil-panggilan dengan deru air terjun-Mu; segala gelora dan gelombang-Mu bergulung melingkupi aku. |
BIS | (42:6) |
FAYH | Gelombang dan ombak-Mu telah menggulung aku, dan kesedihan melanda aku bagaikan banjir yang menderu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (42-8) Bahwa tubir berseru kepada tubir di tengah-tengah bunyi segala pancaran air-Mu; segala ombak dan gelombang-Mu telah lalu lampau dari atasku! |
KSI | |
DRFT_SB | (42-8) Maka air berseru kepada air dengan bunyi segala jeram-Mu; maka segala ombak dan gelombang-Mu telah memupuk ke atasku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (42-8) Paluh jang satu berseru kepada paluh jang lain dengan deburan air terdjunMu; segala gelora dan ombakMu telah mengempaskan diriku. |
TB_ITL_DRF | (42-8) Samudera <08415> raya berpanggil-panggilan <07121> <08415> dengan deru <06963> air terjun-Mu <06794>; segala <03605> gelora <04867> dan gelombang-Mu <01530> bergulung <05921> melingkupi <05674> aku. |
AV# | Deep <08415> calleth <07121> (8802) unto deep <08415> at the noise <06963> of thy waterspouts <06794>: all thy waves <04867> and thy billows <01530> are gone <05674> (8804) over me. |
BBE | Deep is sounding to deep at the noise of your waterfalls; all your waves have gone rolling over me. |
MESSAGE | Chaos calls to chaos, to the tune of whitewater rapids. Your breaking surf, your thundering breakers crash and crush me. |
NKJV | Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Deep calleth to deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
GWV | One deep sea calls to another at the roar of your waterspouts. All the whitecaps on your waves have swept over me. |
NET | One deep stream calls out to another* at the sound of your waterfalls;* all your billows and waves overwhelm me.* |
NET | 42:7 One deep stream calls out to another1535 tn Heb “deep calls to deep.” The Hebrew noun תְּהוֹם (t˙hom) often refers to the deep sea, but here, where it is associated with Hermon, it probably refers to mountain streams. The word can be used of streams and rivers (see Deut 8:7; Ezek 31:4). at the sound of your waterfalls;1536 tn The noun צִנּוֹר (tsinnor, “waterfall”) occurs only here and in 2 Sam 5:8, where it apparently refers to a water shaft. The psalmist alludes to the loud rushing sound of mountain streams and cascading waterfalls. Using the poetic device of personification, he imagines the streams calling out to each other as they hear the sound of the waterfalls.
all your billows and waves overwhelm me.1537 tn Heb “pass over me” (see Jonah 2:3). As he hears the sound of the rushing water, the psalmist imagines himself engulfed in the current. By implication he likens his emotional distress to such an experience.
|
BHSSTR | <05674> wrbe <05921> yle <01530> Kylgw <04867> Kyrbsm <03605> lk <06794> Kyrwnu <06963> lwql <07121> arwq <08415> Mwht <0413> la <08415> Mwht <42:8> (42:7) |
LXXM | (41:8) abussov {<12> N-NSF} abusson {<12> N-ASF} epikaleitai {V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} fwnhn {<5456> N-ASF} twn {<3588> T-GPM} katarraktwn {N-GPM} sou {<4771> P-GS} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} metewrismoi {N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kumata {<2949> N-APN} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} dihlyon {<1330> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |