KL1863 | |
TB | (41-3) TUHAN akan melindungi dia dan memelihara nyawanya, sehingga ia disebut berbahagia di bumi; Engkau takkan membiarkan dia dipermainkan musuhnya! |
BIS | (41-3) TUHAN akan melindungi dan memelihara dia, Ia akan membahagiakannya di bumi, dan tidak menyerahkan dia ke tangan musuhnya. |
FAYH | Ia melindungi mereka dan memelihara nyawa mereka. Ia meninggikan mereka di hadapan orang banyak dan menghancurkan kekuatan musuh mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (41-3) Tuhan akan memeliharakan dan menghidupkan dia; maka iapun akan selamat di atas bumi dan sekali-kali tiada Engkau menyerahkan dia kepada kehendak seterunya. |
KSI | |
DRFT_SB | (41-3) Maka Allah akan memeliharakan dan menghidupi dia, dan iapun akan menjadi bahagia di atas bumi, dan janganlah kiranya Engkau menyerahkan dia kepada kehendak seterunya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (41-3) Jahwe akan mendjagainja dan menghidupinja serta membahagiakan dia diatas bumi; djanganlah Kauserahkan dia kepada musuh2nja! |
TB_ITL_DRF | (41-3) TUHAN <03068> akan melindungi <08104> dia dan memelihara <02421> nyawanya, sehingga ia disebut berbahagia <0833> di bumi <0776>; Engkau takkan <0408> membiarkan <05414> dia dipermainkan <05315> musuhnya <0341>! |
TL_ITL_DRF | (41-3) Tuhan <03068> akan memeliharakan <08104> dan menghidupkan <02421> dia; maka iapun akan selamat <0833> di atas bumi <0776> dan sekali-kali <0408> tiada Engkau menyerahkan <05414> dia kepada kehendak <05315> seterunya <0341>. |
AV# | The LORD <03068> will preserve <08104> (8799) him, and keep him alive <02421> (8762); [and] he shall be blessed <0833> (8795) upon the earth <0776>: and thou wilt not deliver <05414> (8799) him unto the will <05315> of his enemies <0341> (8802). {thou...: or, do not thou deliver} |
BBE | The Lord will keep him safe, and give him life; the Lord will let him be a blessing on the earth, and will not give him into the hand of his haters. |
MESSAGE | GOD looks after us all, makes us robust with life--Lucky to be in the land, we're free from enemy worries. |
NKJV | The LORD will preserve him and keep him alive, [And] he will be blessed on the earth; You will not deliver him to the will of his enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD will preserve him, and keep him alive; [and] he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him to the will of his enemies. |
GWV | The LORD will protect him and keep him alive. He will be blessed in the land. Do not place him at the mercy of his enemies. |
NET | May the Lord protect him and save his life!* May he be blessed* in the land! Do not turn him over* to his enemies!* |
NET | 41:2 May the Lord> protect him and save his life!1484 tn The prefixed verbal forms are taken as jussives in the translation because the jussive is clearly used in the final line of the verse, suggesting that this is a prayer. The psalmist stops to pronounce a prayer of blessing on the godly individual envisioned in v. 1. Of course, he actually has himself primarily in view. He mixes confidence (vv. 1, 3) with petition (v. 2) because he stands in the interval between the word of assurance and the actual intervention by God.
May he be blessed1485 tc The translation follows the consonantal Hebrew text (Kethib), which has a Pual (passive) prefixed form, regarded here as a jussive. The Pual of the verb אָשַׁר (’ashar) also appears in Prov 3:18. The marginal reading (Qere) assumes a vav (ו) consecutive and Pual perfect. Some, with the support of the LXX, change the verb to a Piel (active) form with an objective pronominal suffix, “and may he bless him,” or “and he will bless him” (cf. NIV). in the land!
Do not turn him over1486 tn The negative particle אַל (’al) before the prefixed verbal form indicates the verb is a jussive and the statement a prayer. Those who want to take v. 2 as a statement of confidence suggest emending the negative particle to לֹא (lo’), which is used with the imperfect. See the earlier note on the verbal forms in line one of this verse. According to GKC 322 §109.e, this is a case where the jussive is used rhetorically to “express that something cannot or should not happen.” In this case one might translate, “you will not turn him over to his enemies,” and take the preceding verbal forms as indicative in mood. to his enemies!1487 tn Heb “do not give him over to the desire of his enemies” (see Ps 27:12).
|
BHSSTR | <0341> wybya <05315> spnb <05414> whntt <0408> law <0776> Urab <0833> *rsaw {rsay} <02421> whyxyw <08104> whrmsy <03068> hwhy <41:3> (41:2) |
LXXM | (40:3) kuriov {<2962> N-NSM} diafulaxai {<1314> V-AAN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} zhsai {<2198> V-AMD-2S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} makarisai {<3106> V-AMD-2S} auton {<846> T-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} paradwh {<3860> V-AAO-3S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} ecyrou {<2190> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |