ENDE | (4-7) Banjak orang berkata: "Siapa 'kan menundjukkan jang baik kepada kami?" Terbitkanlah, ja Jahwe, diatas diri kami tjahaja wadjahMu! |
TB | (4-7) Banyak orang berkata: "Siapa yang akan memperlihatkan yang baik kepada kita?" Biarlah cahaya wajah-Mu menyinari kami, ya TUHAN! |
BIS | (4-7) Banyak orang bertanya, "Siapa yang akan memberkati kita?" Semoga Engkau berkenan kepada kami, ya TUHAN. |
FAYH | Banyak orang berkata bahwa Allah tidak akan menolong kami. Ya TUHAN, biarlah terang wajah-Mu bersinar ke atas kami dan buktikanlah bahwa mereka salah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (4-7) Banyak orang berkata demikian: Siapa gerangan akan menunjuk kebajikan kepada kita? Naikkanlah kiranya atas kami terang yang dari hadirat-Mu, ya Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | (4-7) Maka banyaklah orang yang berkata: "Siapa gerangan akan menyatakan yang baik pada kita?" Ya Allah, terbitkanlah kiranya cahaya muka-Mu ke atas kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (4-7) Banyak <07227> orang berkata <0559>: "Siapa <04310> yang akan memperlihatkan <07200> yang baik <02896> kepada kita?" Biarlah cahaya <0216> wajah-Mu <06440> menyinari <05375> kami, ya TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | (4-7) Banyak <07227> orang berkata <0559> demikian: Siapa <04310> gerangan akan menunjuk <07200> kebajikan <02896> kepada kita? Naikkanlah <05375> kiranya atas <05921> kami terang <0216> yang dari hadirat-Mu <06440>, ya Tuhan <03068>! |
AV# | [There be] many <07227> that say <0559> (8802), Who will shew <07200> (8686) us [any] good <02896>? LORD <03068>, lift thou up <05375> (8798) the light <0216> of thy countenance <06440> upon us. |
BBE | There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us. |
MESSAGE | Why is everyone hungry for [more]? "More, more," they say. "More, more." I have God's more-than-enough, |
NKJV | [There are] many who say, "Who will show us [any] good?" LORD, lift up the light of Your countenance upon us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There are] many that say, Who will show us [any] good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance. |
GWV | Many are saying, "Who can show us anything good?" Let the light of your presence shine on us, O LORD. |
NET | Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!* |
NET | 4:6 Many say, “Who can show us anything good?”
Smile upon us, Lord>!109 tn Heb “lift up upon us the light of your face, Lord>.” The verb נסה is apparently an alternate form of נשׂא, “lift up.” See GKC 217 §76.b. The idiom “light of your face” probably refers to a smile (see Eccl 8:1), which in turn suggests favor and blessing (see Num 6:25; Pss 31:16; 44:3; 67:1; 80:3, 7, 19; 89:15; Dan 9:17).
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06440> Kynp <0216> rwa <05921> wnyle <05375> hon <02896> bwj <07200> wnary <04310> ym <0559> Myrma <07227> Mybr <4:7> (4:6) |
LXXM | (4:7) polloi {<4183> A-NPM} legousin {<3004> V-PAI-3P} tiv {<5100> I-NSM} deixei {<1166> V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} eshmeiwyh {<4593> V-API-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} to {<3588> T-NSN} fwv {<5457> N-NSN} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |