TB | (39-5) "Ya TUHAN, beritahukanlah kepadaku ajalku, dan apa batas umurku, supaya aku mengetahui betapa fananya aku! |
BIS | (39-5) "TUHAN, beritahukanlah kapan ajalku supaya aku tahu betapa pendek hidupku." |
FAYH | TUHAN, tolong aku untuk menyadari betapa singkatnya hidupku di dunia ini! Tolong aku untuk mengetahui bahwa waktuku di sini hampir habis!
|
DRFT_WBTC | |
TL | (39-5) Ya Tuhan! maklumkanlah kiranya kepadaku ajalku dan ukuran umurku hidup, supaya kuketahui bagaimana fana keadaanku. |
KSI | |
DRFT_SB | (39-5) "Ya Allah, berilah tahu kiranya kepadaku akan ajalku, dan berapakah ukuran umurku, biarlah kiranya kuketahui akan keadaanku, bagaimana lemahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (39-5) "Beritahukanlah kepadaku, ja Jahwe, kesudahanku, dan djangka hari2ku berapa lamanja, (agar) aku ketahui betapa rapuhnja aku ini." |
TB_ITL_DRF | (39-5) "Ya <03045> TUHAN <03068>, beritahukanlah <03045> kepadaku ajalku <04060> <07093>, dan apa <04100> batas umurku <03117>, supaya aku <0589> mengetahui <03045> betapa <04100> fananya <02310> aku <0589>! |
TL_ITL_DRF | (39-5) Ya <03045> Tuhan <03068>! maklumkanlah kiranya kepadaku ajalku <07093> dan ukuran <04060> umurku <03117> hidup, supaya kuketahui <03045> bagaimana <04100> <04100> fana <02310> keadaanku <0589>. |
AV# | LORD <03068>, make me to know <03045> (8685) mine end <07093>, and the measure <04060> of my days <03117>, what it [is; that] I may know <03045> (8799) how frail <02310> I [am]. {how...: or, what time I have here} |
BBE | Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am. |
MESSAGE | "Tell me, what's going on, GOD? How long do I have to live? Give me the bad news! |
NKJV | "LORD, make me to know my end, And what [is] the measure of my days, [That] I may know how frail I [am]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | LORD, make me to know my end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am]. |
GWV | "Teach me, O LORD, about the end of my life. Teach me about the number of days I have left so that I may know how temporary my life is. |
NET | “O Lord, help me understand my mortality and the brevity of life!* Let me realize how quickly my life will pass!* |
NET | 39:4 “O Lord>, help me understand my mortality
and the brevity of life!1423 tn Heb “Cause me to know, O Lord>, my end; and the measure of my days, what it is!”
Let me realize how quickly my life will pass!1424 tn Heb “Let me know how transient I am!”
|
BHSSTR | <0589> yna <02310> ldx <04100> hm <03045> heda <01931> ayh <04100> hm <03117> ymy <04060> tdmw <07093> yuq <03068> hwhy <03045> yneydwh <39:5> (39:4) |
LXXM | (38:5) gnwrison {<1107> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kurie {<2962> N-VSM} to {<3588> T-ASN} perav {<4009> N-NSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ariymon {<706> N-ASM} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} mou {<1473> P-GS} tiv {<5100> I-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} ina {<2443> CONJ} gnw {<1097> V-AAS-1S} ti {<5100> I-ASN} usterw {<5302> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |