TL | (39-4) Bahwa hatiku menjadi panas dalam dadaku, ia itu membuak dan menjadi api yang bernyala; lalu dengan lidahku aku berkata demikian: |
TB | (39-4) Hatiku bergejolak dalam diriku, menyala seperti api, ketika aku berkeluh kesah; aku berbicara dengan lidahku: |
BIS | (39-4) aku dicekam kecemasan yang hebat. Makin dipikirkan, makin susah hatiku; akhirnya berkatalah aku, |
FAYH | (39-2)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (39-4) Maka panaslah hatiku dalam dadaku, dan sementara aku berpikir-pikir, bernyalalah api; barulah aku berkata-kata dengan lidahku: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (39-4) Hatiku mendjadi panas didalam batinku, tatkala aku berkeluh, maka bernjalalah api. Aku berkata dengan lidahku: |
TB_ITL_DRF | (39-4) Hatiku <03820> bergejolak <01901> dalam diriku, menyala <01197> seperti api <0784>, ketika aku berkeluh kesah; aku berbicara <01696> dengan lidahku <03956>: |
TL_ITL_DRF | (39-4) Bahwa <02552> hatiku <03820> menjadi panas <02552> dalam dadaku <07130>, ia itu membuak <01901> dan menjadi api <0784> yang bernyala <0784>; bernyala <01197>; lalu dengan lidahku <03956> aku berkata <01696> demikian: |
AV# | My heart <03820> was hot <02552> (8804) within <07130> me, while I was musing <01901> the fire <0784> burned <01197> (8799): [then] <0227> spake <01696> (8765) I with my tongue <03956>, |
BBE | My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue, |
MESSAGE | my insides got hotter and hotter. My thoughts boiled over; I spilled my guts. |
NKJV | My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. [Then] I spoke with my tongue: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] I spoke with my tongue, |
GWV | My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue: |
NET | my anxiety intensified.* As I thought about it, I became impatient.* Finally I spoke these words:* |
NET | 39:3 my anxiety intensified.1420 tn Heb “my heart was hot within me.”
As I thought about it, I became impatient.1421 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”).
Finally I spoke these words:1422 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <03956> ynwslb <01696> ytrbd <0784> sa <01197> rebt <01901> ygyghb <07130> ybrqb <03820> ybl <02552> Mx <39:4> (39:3) |
LXXM | (38:4) eyermanyh {<2328> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} entov {<1787> ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} meleth {N-DSF} mou {<1473> P-GS} ekkauyhsetai {<1572> V-FPI-3S} pur {<4442> N-ASN} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} glwssh {<1100> N-DSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |