TL | (39-14) Berilah kiranya kelepasan; berilah aku lagi merasai kesukaan dahulu dari pada aku pergi, dahulu dari pada ketidaanku. |
TB | (39-14) Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!" |
BIS | (39-14) Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi. |
FAYH | Selamatkan aku, TUHAN! Pulihkanlah aku dan kembalikanlah kebahagiaanku sebelum tiba ajalku!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (39-14) Sayangilah kiranya akan daku, supaya aku segar sebelum aku pergi dari sini dan tiada ada lagi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (39-14) Palingkanlah mataMu daripadaku, agar aku dapat beriang-hati, sebelum aku pergi dan tiada lagi! |
TB_ITL_DRF | (39-14) Alihkanlah <01082> pandangan-Mu <08159> dari padaku <04480>, supaya <01082> aku bersukacita <01082> sebelum <02962> aku pergi <01980> dan tidak <0369> ada lagi!" |
TL_ITL_DRF | (39-14) Berilah kiranya <08159> kelepasan; berilah aku lagi merasai kesukaan dahulu <02962> dari <04480> pada aku pergi <01980>, dahulu <02962> dari pada ketidaanku <01082>. |
AV# | O spare <08159> (8685) me, that I may recover strength <01082> (8686), before I go hence <03212> (8799), and be no more. |
BBE | Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing. |
MESSAGE | Give me a break, cut me some slack before it's too late and I'm out of here." |
NKJV | Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O spare me, that I may recover strength, before I depart, and be no more. |
GWV | Look away from me so that I may smile again before I go away and am no more. |
NET | Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.* |
NET | 39:13 Turn your angry gaze away from me, so I can be happy
before I pass away.1438 tn Heb “Gaze away from me and I will smile before I go and am not.” The precise identification of the initial verb form (הָשַׁע, hasha’) is uncertain. It could be from the root שָׁעָע (sha’a’, “smear”), but “your eyes” would be the expected object in this case (see Isa 6:10). The verb may be an otherwise unattested Hiphil form of שָׁעָה (sha’ah, “to gaze”) meaning “cause your gaze to be.” Some prefer to emend the form to the Qal שְׁעֵה (shÿ’eh, “gaze”; see Job 14:6). If one does read a form of the verb “to gaze,” the angry divine “gaze” of discipline would seem to be in view (see vv. 10-11). For a similar expression of this sentiment see Job 10:20-21.
Psalm 401439 sn Psalm 40. The psalmist combines a song of thanksgiving for a recent act of divine deliverance (vv. 1-11) with a confident petition for renewed divine intervention (vv. 12-17). For the music director; By David, a psalm.
|
BHSSTR | <0369> ynnyaw <01980> Kla <02962> Mrjb <01082> hgylbaw <04480> ynmm <08159> esh <39:14> (39:13) |
LXXM | (38:14) anev {<447> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ina {<2443> CONJ} anaquxw {<404> V-FAI-1S} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} me {<1473> P-AS} apelyein {<565> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} uparxw {<5225> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |