TL | (36-13) Maka di sanalah telah jatuh orang yang berbuat jahat; mereka itu telah rebah, tiada dapat bangkit berdiri pula. |
TB | (36-13) Lihat, orang-orang yang melakukan kejahatan itu jatuh; mereka dibanting dan tidak dapat bangun lagi. |
BIS | (36-13) Lihatlah, orang yang melakukan kejahatan sudah jatuh, mereka terpelanting dan tak dapat bangun lagi. |
FAYH | Lihatlah, mereka telah jatuh. Mereka telah terbanting ke tanah dan tidak akan bangun lagi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (36-13) Maka di sanalah segala orang yang berbuat jahat itu telah jatuh semuanya telah direbahkan dan tiada akan dapat berbangkit lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (36-13) Lihatlah, kaum pembuat djahat terdjatuh, ditjampakkan dan tak sanggup mereka bangun pula. |
TB_ITL_DRF | (36-13) Lihat <08033>, orang-orang <05307> yang melakukan <06466> kejahatan <0205> itu jatuh <05307>; mereka dibanting <01760> dan tidak <03808> dapat <03201> bangun <06965> lagi. |
TL_ITL_DRF | (36-13) Maka di sanalah <08033> telah jatuh <05307> orang yang berbuat <06466> jahat <0205>; mereka itu telah rebah <01760>, tiada <03808> dapat <03201> bangkit <06965> berdiri pula. |
AV# | There are the workers <06466> (8802) of iniquity <0205> fallen <05307> (8804): they are cast down <01760> (8795), and shall not be able <03201> (8804) to rise <06965> (8800). |
BBE | There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up. |
MESSAGE | Send the upstarts sprawling flat on their faces in the mud. |
NKJV | There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
GWV | Look at the troublemakers who have fallen. They have been pushed down and are unable to stand up again. |
NET | I can see the evildoers! They have fallen!* They have been knocked down and are unable to get up!* |
NET | 36:12 I can see the evildoers! They have fallen!1301 tn Heb “there the workers of wickedness have fallen.” The adverb שָׁם (sham, “there”) is used here for dramatic effect, as the psalmist envisions the evildoers lying fallen at a spot that is vivid in his imagination (BDB 1027 s.v.).
They have been knocked down and are unable to get up!1302 tn The psalmist uses perfect verbal forms in v. 12 to describe the demise of the wicked as if it has already taken place.
Psalm 371303 sn Psalm 37. The psalmist urges his audience not to envy the wicked, but to trust in and obey the Lord, for he will destroy sinners and preserve the godly. When the smoke of judgment clears, the wicked will be gone, but the godly will remain and inherit God’s promised blessings. The psalm is an acrostic; every other verse begins with a successive letter of the Hebrew alphabet. By David.
|
BHSSTR | <06965> Mwq <03201> wlky <03808> alw <01760> wxd <0205> Nwa <06466> ylep <05307> wlpn <08033> Ms <36:13> (36:12) |
LXXM | (35:13) ekei {<1563> ADV} epeson {<4098> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ergazomenoi {<2038> V-PMPNP} thn {<3588> T-ASF} anomian {<458> N-ASF} exwsyhsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunwntai {<1410> V-PMS-3P} sthnai {<2476> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |