TB | Tetapi aku, ketika mereka sakit, aku memakai pakaian kabung; aku menyiksa diriku dengan berpuasa, dan doaku kembali timbul dalam dadaku, |
BIS | Waktu mereka sakit, aku sedih dan tidak makan; aku berdoa dengan menundukkan kepala, |
FAYH | Ketika mereka sakit, aku berkabung di hadapan TUHAN dengan berkain karung dan memohon kesembuhan bagi mereka. Aku berpuasa dan berdoa bagi mereka dengan sungguh-sungguh dan tekun, tetapi Allah tidak mendengar doa-doaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun akan daku, pada masa mereka itu sakit aku berpakaikan kain karung dan aku memenatkan hatiku dengan berpuasa, dan doakupun kembalilah ke dalam dadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun aku ini tatkala mereka itu sakit, kain karunglah akan pakaianku, dan kususahilah akan jiwaku dengan puas dan doaku telah kembalilah ke dalam kendonganku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi akan daku: dikala mereka sakit, karunglah pakaianku, dan kusiksa diriku dengan puasa, dan doaku kembali kepangkuanku. |
TB_ITL_DRF | Tetapi aku <0589>, ketika mereka sakit <02470>, aku memakai pakaian <03830> kabung <08242>; aku menyiksa <06031> diriku dengan berpuasa <06685>, dan doaku <08605> kembali <07725> timbul dalam dadaku <02436>, |
TL_ITL_DRF | Adapun akan daku <0589>, pada masa mereka itu sakit <02470> aku berpakaikan <03830> kain karung <08242> dan aku memenatkan <06031> hatiku <05315> dengan berpuasa <06685>, dan doakupun <08605> kembalilah <07725> ke dalam dadaku <02436>. |
AV# | But as for me, when they were sick <02470> (8800), my clothing <03830> [was] sackcloth <08242>: I humbled <06031> (8765) my soul <05315> with fasting <06685>; and my prayer <08605> returned <07725> (8799) into mine own bosom <02436>. {humbled: or, afflicted} |
BBE | But as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart. |
MESSAGE | When they were sick, I dressed in black; instead of eating, I prayed. |
NKJV | But as for me, when they were sick, My clothing [was] sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into my own bosom. |
GWV | But when they were sick, I wore sackcloth. I humbled myself with fasting. When my prayer returned unanswered, |
NET | When they were sick, I wore sackcloth,* and refrained from eating food.* (If I am lying, may my prayers go unanswered!)* |
NET | 35:13 When they were sick, I wore sackcloth,1243 tn Heb “as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth.” Sackcloth was worn by mourners. When the psalmist’s enemies were sick, he was sorry for their misfortune and mourned for them.
and refrained from eating food.1244 sn Fasting was also a practice of mourners. By refraining from normal activities, such as eating food, the mourner demonstrated the sincerity of his sorrow.
(If I am lying, may my prayers go unanswered!)1245 tn Heb “and my prayer upon my chest will return.” One could translate, “but my prayer was returning upon my chest,” but the use of the imperfect verbal form sets this line apart from the preceding and following lines (vv. 13a, 14), which use the perfect to describe the psalmist’s past actions.
|
BHSSTR | <07725> bwst <02436> yqyx <05921> le <08605> ytlptw <05315> yspn <06685> Mwub <06031> ytyne <08242> qv <03830> yswbl <02470> Mtwlxb <0589> ynaw (35:13) |
LXXM | (34:13) egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} autouv {<846> D-APM} parenoclein {<3926> V-PAN} moi {<1473> P-DS} eneduomhn {<1746> V-IMI-1S} sakkon {<4526> N-ASM} kai {<2532> CONJ} etapeinoun {<5013> V-IAI-1S} en {<1722> PREP} nhsteia {<3521> N-DSF} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} proseuch {<4335> N-NSF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} kolpon {<2859> N-ASM} mou {<1473> P-GS} apostrafhsetai {<654> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |