FAYH | Karena Malaikat TUHAN mengawal dan menyelamatkan semua orang yang menghormati Dia.
|
TB | (34-8) Malaikat TUHAN berkemah di sekeliling orang-orang yang takut akan Dia, lalu meluputkan mereka. |
BIS | (34-8) Malaikat TUHAN menjagai orang yang takwa, dan membebaskan mereka dari bahaya. |
DRFT_WBTC | |
TL | (34-8) Bahwa malaekat Tuhan berpasukan mengelilingi segala orang yang takut akan Dia, dan dipeliharakan-Nya mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | (34-8) Bahwa malaikat Allah mendirikan kemahnya keliling segala orang yang takut akan Dia, serta dilepaskan-Nya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (34-8) Het -- Malaekat Jahwe berkemah dikeliling orang2 jang takut kepadaNja dan ia menjelamatkan mereka. |
TB_ITL_DRF | (34-8) Malaikat <04397> TUHAN <03068> berkemah <02583> di sekeliling <05439> orang-orang yang takut <03373> akan Dia, lalu meluputkan <02502> mereka. |
TL_ITL_DRF | (34-8) Bahwa malaekat <04397> Tuhan <03068> berpasukan <02583> mengelilingi <05439> segala orang yang takut <03373> akan Dia, dan dipeliharakan-Nya <02502> mereka itu. |
AV# | The angel <04397> of the LORD <03068> encampeth <02583> (8802) round about <05439> them that fear <03373> him, and delivereth <02502> (8762) them. |
BBE | The angel of the Lord is ever watching over those who have fear of him, to keep them safe. |
MESSAGE | GOD's angel sets up a circle of protection around us while we pray. |
NKJV | The angel of the LORD encamps all around those who fear Him, And delivers them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The angel of the LORD encampeth around them that fear him, and delivereth them. |
GWV | The Messenger of the LORD camps around those who fear him, and he rescues them. |
NET | The Lord’s angel camps around the Lord’s* loyal followers* and delivers them.* |
NET | 34:7 The Lord>’s angel camps around
the Lord>’s1186 tn Heb “his”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. loyal followers1187 tn Heb “those who fear him.” and delivers them.1188 tn The prefixed verb with vav (ו) consecutive here carries the same generalizing force as the active participle in the first line. See GKC 329 §111.u.
|
BHSSTR | <02502> Mulxyw <03373> wyaryl <05439> bybo <03068> hwhy <04397> Kalm <02583> hnx <34:8> (34:7) |
LXXM | (33:8) parembalei {V-FAI-3S} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} kuklw {N-DSM} twn {<3588> T-GPM} foboumenwn {<5399> V-PMPGP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} rusetai {V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |