TB | (31-24) Kasihilah TUHAN, hai semua orang yang dikasihi-Nya! TUHAN menjaga orang-orang yang setiawan, tetapi orang-orang yang berbuat congkak diganjar-Nya dengan tidak tanggung-tanggung. |
BIS | (31-24) Cintailah TUHAN, hai seluruh umat-Nya, TUHAN melindungi orang yang setia. Tetapi orang congkak dihukum-Nya dengan tidak tanggung-tanggung. |
FAYH | Kasihilah TUHAN, hai semua orang yang menjadi umat-Nya, karena TUHAN melindungi orang-orang yang setia kepada-Nya, tetapi orang yang dengan sombong menolak Dia dihukum-Nya dengan keras.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (31-24) Kasihlah olehmu akan Tuhan, hai segala orang salehnya; karena Tuhan memeliharakan segala orang yang percaya, dan dibalas-Nya dengan kelimpahan akan segala orang yang berlaku dengan congkak. |
KSI | |
DRFT_SB | (31-24) Hai segala orangnya yang berbakti, hendaklah kamu mengasihi akan Allah! Maka dipeliharakan Allah akan orang yang kepercayaan, tetapi orang yang melakukan sombong itu dibalas-Nya dengan secukupnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (31-24) Kasihilah Jahwe, hai kamu sekalian jang mursjid, Jahwe melindungi semua orang jang setia, tetapi Ia membalas dengan berlimpah orang jang suka menjombong. |
TB_ITL_DRF | (31-24) Kasihilah <0157> TUHAN <03068>, hai semua <03605> orang yang dikasihi-Nya <02623>! TUHAN <03068> menjaga <05341> orang-orang yang setiawan <0539>, tetapi orang-orang yang berbuat <06213> congkak <01346> diganjar-Nya <07999> dengan tidak tanggung-tanggung <03499>. |
TL_ITL_DRF | (31-24) Kasihlah <0157> olehmu akan Tuhan <03068>, hai segala <03605> orang salehnya <02623>; karena Tuhan <03068> memeliharakan <05341> segala orang yang percaya <0539>, dan dibalas-Nya <07999> dengan kelimpahan <03499> akan segala orang yang berlaku <06213> dengan congkak <01346>. |
AV# | O love <0157> (8798) the LORD <03068>, all ye his saints <02623>: [for] the LORD <03068> preserveth <05341> (8802) the faithful <0539> (8803), and plentifully <03499> rewardeth <07999> (8764) the proud <01346> doer <06213> (8802). |
BBE | O have love for the Lord, all you his saints; for the Lord keeps safe from danger all those who are true to him, and gives the workers of pride their right reward. |
MESSAGE | Love GOD, all you saints; GOD takes care of all who stay close to him, But he pays back in full those arrogant enough to go it alone. |
NKJV | Oh, love the LORD, all you His saints! [For] the LORD preserves the faithful, And fully repays the proud person. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O love the LORD, all ye his saints: [for] the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. |
GWV | Love the LORD, all you godly ones! The LORD protects faithful people, but he pays back in full those who act arrogantly. |
NET | Love the Lord, all you faithful followers* of his! The Lord protects those who have integrity, but he pays back in full the one who acts arrogantly.* |
NET | 31:23 Love the Lord>, all you faithful followers1108 tn A “faithful follower” (חָסִיד, khasid) is one who does what is right in God’s eyes and remains faithful to God (see Pss 4:3; 12:1; 16:10; 31:23; 37:28; 86:2; 97:10). of his!
The Lord> protects those who have integrity,
but he pays back in full the one who acts arrogantly.1109 tn The participial forms in the second and third lines characterize the Lord as one who typically protects the faithful and judges the proud.
|
BHSSTR | <01346> hwag <06213> hve <03499> rty <05921> le <07999> Mlsmw <03068> hwhy <05341> run <0539> Mynwma <02623> wydyox <03605> lk <03068> hwhy <0853> ta <0157> wbha <31:24> (31:23) |
LXXM | (30:24) agaphsate {<25> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} osioi {<3741> A-NPM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} alhyeiav {<225> N-GSF} ekzhtei {<1567> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} antapodidwsin {<467> V-PAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} perisswv {<4053> ADV} poiousin {<4160> V-PAPDP} uperhfanian {<5243> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |