ENDE | (3-6) Aku telah berbaring, lalu tertidurlah aku, bangun lagi, sebab Jahwe menjokong aku. |
TB | (3-6) Aku membaringkan diri, lalu tidur; aku bangun, sebab TUHAN menopang aku! |
BIS | (3-6) Aku berbaring dan tidur dengan tentram, dan bangun lagi, sebab TUHAN menopang aku. |
FAYH | Kemudian, aku membaringkan diri dan tidur dengan tenang dan bangun lagi dengan aman karena TUHAN menjaga aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (3-6) Bahwa aku berbaring tidur, lalu jaga pula, karena Tuhan telah menguatkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | (3-6) Maka aku telah berbaring tidur, aku jaga pula, karena Allah yang memeliharakan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (3-6) Aku <0589> membaringkan <07901> diri, lalu tidur <03462>; aku bangun <06974>, sebab <03588> TUHAN <03068> menopang <05564> aku! |
TL_ITL_DRF | (3-6) Bahwa aku <0589> berbaring <07901> tidur <03462>, lalu jaga <06974> pula, karena <03588> Tuhan <03068> telah menguatkan <05564> daku. |
AV# | I laid me down <07901> (8804) and slept <03462> (8799); I awaked <06974> (8689); for the LORD <03068> sustained <05564> (8799) me. |
BBE | I took my rest in sleep, and then again I was awake; for the Lord was my support. |
MESSAGE | I stretch myself out. I sleep. Then I'm up again--rested, tall and steady, |
NKJV | I lay down and slept; I awoke, for the LORD sustained me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I laid me down and slept; I awoke; for the LORD sustained me. |
GWV | I lie down and sleep. I wake up again because the LORD continues to support me. |
NET | I rested and slept; I awoke,* for the Lord protects* me. |
NET | 3:5 I rested and slept;
I awoke,80 tn The three verbal forms that appear in succession here (perfect + vav [ו] consecutive with preterite + perfect) are most naturally taken as narrational. When the psalmist received an assuring word from the Lord>, he was able to sleep calmly. Because the Lord> was protecting him, he awoke safely from his sleep. for the Lord> protects81 tn Or “supports”; “sustains.” In this explanatory causal clause the imperfect verbal form probably has a habitual or present progressive nuance, for the psalmist is confident of God’s continual protection (see v. 3). Another option is to take the verb as a preterite, “for the Lord> protected me.” In this case, the psalmist focuses specifically on the protection God provided while he slept. me.
|
BHSSTR | <05564> ynkmoy <03068> hwhy <03588> yk <06974> ytwuyqh <03462> hnsyaw <07901> ytbks <0589> yna <3:6> (3:5) |
LXXM | (3:6) egw {<1473> P-NS} ekoimhyhn {<2837> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} upnwsa {V-AAI-1S} exhgeryhn {<1825> V-API-1S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} antilhmqetai {V-FMI-3S} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |