TB | Mazmur Daud. Kepada TUHAN, hai penghuni sorgawi, kepada TUHAN sajalah kemuliaan dan kekuatan! |
BIS | Mazmur Daud. Pujilah TUHAN, hai makhluk-makhluk surgawi, pujilah keagungan dan kuasa-Nya. |
FAYH | PUJILAH TUHAN, hai malaikat-malaikat, pujilah kemuliaan dan kekuatan-Nya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mazmur Daud. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebutkanlah olehmu bagi Allah, hai anak-anak orang gagah, sebutkanlah bagi Allah kemuliaan dan kekuatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mazmur, Dawud. Sampaikanlah kepada Jahwe, hai putera2 Allah, sampaikanlah kepada Jahwe kemuliaan dan kekuasaan, |
TB_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732>. Kepada <03051> TUHAN <03068>, hai penghuni <01121> sorgawi <03051>, kepada TUHAN <03068> sajalah <03051> kemuliaan <03519> dan kekuatan <05797>! |
TL_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732>. |
AV# | <<A Psalm <04210> of David <01732>.>> Give <03051> (8798) unto the LORD <03068>, O ye mighty <01121> <0410>, give <03051> (8798) unto the LORD <03068> glory <03519> and strength <05797>. {ye mighty: Heb. ye sons of the mighty} |
BBE | <A Psalm. Of David.> Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength. |
MESSAGE | Bravo, GOD, bravo! Gods and all angels shout, "Encore!" |
NKJV | <<A Psalm of David.>> Give unto the LORD, O you mighty ones, Give unto the LORD glory and strength. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | <<A Psalm of David.>> Give to the LORD, O ye mighty, give to the LORD glory and strength. |
GWV | A psalm by David. Give to the LORD, you heavenly beings. Give to the LORD glory and power. |
NET | A psalm of David. Acknowledge the Lord, you heavenly beings,* acknowledge the Lord’s majesty and power!* |
NET | 29:1 Acknowledge the Lord>, you heavenly beings,1012 tc Heb “sons of gods,” or “sons of God.” Though אֵלִים (’elim) is vocalized as a plural form (“gods”) in the MT, it is likely that the final mem is actually enclitic, rather than a plural marker. In this case one may read “God.” Some, following a Qumran text and the LXX, also propose the phrase occurred in the original text of Deut 32:8.
acknowledge the Lord>’s majesty and power!1013 tn Or “ascribe to the Lord> glory and strength.”
|
BHSSTR | <05797> zew <03519> dwbk <03068> hwhyl <03051> wbh <0410> Myla <01121> ynb <03068> hwhyl <03051> wbh <01732> dwdl <04210> rwmzm (29:1) |
LXXM | (28:1) qalmov {<5568> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} exodiou {N-GSN} skhnhv {N-GSF} enegkate {<5342> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} uioi {<5207> N-NPM} yeou {<2316> N-GSM} enegkate {<5342> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} uiouv {<5207> N-APM} kriwn {N-GPM} enegkate {<5342> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} doxan {<1391> N-ASF} kai {<2532> CONJ} timhn {<5092> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |